Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа

ИНФОРМАЦИОННОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ПЕРЕВОДЧИКА В СИТУАЦИЯХ ДЕЛОВОЙ КОММУНИКАЦИИ


СОДЕРЖАНИЕ

Введение

Глава 1. ФОРМИРОВАНИЕ ИНФОРМАЦИОННОЙ Базы ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

1.1. Определение инфы и информационного обеспечения

1.2. Информационная культура организации

1.3. Роль переводчика в разработке информационного обеспечения организации

1.4. Осознание как фактор извлечения инфы

1.5. Модели профессионально-ориентированного чтения

1.6. Информационные источники

Глава 2. ТИПОВЫЕ СИТУАЦИИ ДЕЛОВОЙ КОММУНИКАЦИИ

2.1. Телефонные переговоры

2.2. Переговоры

2.3. Презентация

Заключение

Перечень литературы


ВВЕДЕНИЕ

Деятельность компаний, работающих с забугорными партнерами, подразумевает получение и обработку огромного количества инфы Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа, которая поступает от зарубежных организаций, также составление и распространение сведений о своем предприятии. Переводчик является одним из числа тех профессионалов, который управляет данным процессом.

Для того чтоб переводчик удачно делал свои функции, ему нужно мастерски организовать свою деятельность по обработке имеющихся и поступающих документов и материалов. Данная работа посвящена Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа тому, чем является информационное обеспечение и как надо его сформировывать.

Актуальность работы определяется тем, что только немногие исследователи и спецы определяют специфику информационного обеспечения переводчика для его деятельности в ситуациях деловой коммуникации.

Научная новизна состоит в том, что в работе указаны главные причины, обуславливающие удачливость обработки инфы, ее Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа адекватного восприятия.

Цель данного проекта – показать особенности работы переводчика с уже имеющейся и поступающей информацией.

Задачки исследования:

1) дать определение и выявить особенности категории «информация»;

2) найти особенности работы переводчика с информацией исходя из убеждений резвого и адекватного извлечения нужных сведений (внедрение моделей профессионально-ориентированного чтения);

3) обрисовать типовые ситуации деловой коммуникации Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа и подготовку переводчика к ним.

Теоретическая значимость исследования заключается в описании информационной базы деятельности переводчика, причин осознания текстов, их обработки с целью воплощения перевода в ситуациях делового общения.

Практическую значимость исследования мы лицезреем в том, что приобретенные результаты могут быть применены переводчиками для собственной подготовки к процессу перевода и выполнения функции Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа информатора организации.

Догадка – отбор нужной инфы переводчик производит зависимо от целей той либо другой деловой ситуации, также от информационных потребностей заказчиков.

Способы исследования: анализ и исследование теоретической литературы по информатизации профессионалов, сотрудничеству с инофирмами, литературы по теории и практике перевода, лингвистическим исследованиям, по реферированию текстов, по психологии перевода, по Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа профессионально-ориентированному чтению, по исследованию текста. Исследованы материалы по внешнеэкономической деятельности компаний, проанализированы тексты диалогов, которые происходят во время деловой коммуникации.

Структура исследования в главном определяется обозначенной выше целью и задачками. Работа начинается с введения, в нее входят две главы, заключение и перечень литературы. После каждой главы изготовлены выводы.


Глава Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа 1. ФОРМИРОВАНИЕ ИНФОРМАЦИОННОЙ Базы ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

1.1 ОПРЕДЕЛЕНИЕ Инфы И ИНФОРМАЦИОННОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ

Организация, работающая во внешнеэкономической сфере, непременно налаживает и поддерживает контакты с забугорными партнерами, другими словами меж контрагентами складываются дела делового общения. Последнее реализуется в форме разных ситуаций. Но если партнеры не обладают единым языком общения, они прибегают к услугам переводчика.

Компетенция Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа переводчика складывается из последующих составляющих: языковая компетенция, предметная, лингвострановедческая, способности перевода. Беря во внимание то, что перевод осуществляется в критериях делового общения, к этим проф качествам следует добавить способности деловой коммуникации. Они в свою очередь содержат в себе:

- умение вести телефонные переговоры;

- составление и обработка деловой корреспонденции Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа;

- роль в переговорах, пресс-конференциях, собраниях;

- организация презентаций и т.д.

Таким макаром, к ситуациям деловой коммуникации мы относим телефонные переговоры, личные встречи и переговоры, презентации, составлении корреспонденции. Для нас представляют энтузиазм, сначала, устные формы деловых ситуаций, так как для их требуется специфичная подготовка переводчика. Процесс перевода отсрочен от Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа процесса подготовки к нему, тогда как во время письменного перевода писем переводчик полностью может иметь под рукою все нужные вспомогательные средства (словари, справочную литературу и другие источники инфы).

Итак, мы выделили несколько деловых ситуаций: презентация, телефонные и личные переговоры. Переводчик должен знать не только лишь модели этих ситуаций вообщем, да и Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа содержание каждого определенного акта деловой коммуникации. Во время подготовки к процессу перевода в деловых ситуациях переводчику нужно владеть данными о сущности, специфике, содержании грядущего акта коммуникации, о ходе развития разговора, задачках, целях сторон и ожидаемых результатах. Для этого требуется наличие релевантной инфы. Остановимся подробней на этом вопросе Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа.

Наше исследование показало, что существует огромное количество попыток найти понятие «информация». Но конкретного определения до сего времени не найдено. Федеральный Закон «Об инфы, информатизации и защите информации» (1995) говорит: «Информация – сведения о лицах, предметах, событиях, явлениях и процессах, независимо от формы их представления». На наш взор, данное определение не является полным для Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа этой работы, так как оно не отражает параметров парадокса инфы. Конкретно эти характеристики делают работу переводчика с информацией специфичной. Мы попытаемся дополнить приведенное определение.

Бочаров М.К. отмечает, у инфы всегда есть содержание: «сведения о предметах и явлениях природы, общества и мышления», и форма: «любые системы символов и сигналов Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа». Е.В. Машков показывает, что для юзера инфы принципиально ее содержание, а ее «форма служит только признаком для опознания инфы, ее значения и способности использования».

Информация только тогда станет информацией для человека, когда преобразуется его психикой в код понятий, образов и знаков. Как следует, информацией можно считать только те сведения Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа, которые осмыслены субъектами. Она также может быть порождена психикой индивида в итоге отражения окружающего мира. В любом случае информация должна быть непременно зафиксирована сознанием субъекта.

Информация обладает также рядом последующих параметров: точность и размытость, полнота и неполнота, новизна и устарелость, полезность и вредность, истинность и ложность. Все Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа эти свойства достаточно относительны. К примеру, одно и то же сведение может быть для 1-го человека новым, а для другого уже известным и даже устарелым.

В.И. Соловьев выделил очередное существенное свойство инфы - ее потребительскую ценность, другими словами как она применима для решения определенной задачки, поставленной перед спецом.

Информация повсевременно Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа скапливается, ее объем возрастает. Таким макаром появляются информационные потоки. Информационные потоки отражают структуру людской памяти и ума. Они определяются как «та информация, которая в данный отрезок времени циркулирует в обществе, передается субъектом информационного взаимодействия объекту и употребляется последним в качестве метасредства социальной деятельности»[17, 40]. Информационные потоки пополняются только-только произведенной информацией Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа и взятой из информационного фонда. Таким макаром, они становятся все более сильными, резвыми и неуправляемыми. С.Г. Улитина выделила последующие характеристики информационных потоков:

1) большая мобильность, оперативность и скорость, которая «измеряется тем, сколько времени нужно сообщению, предназначенному вызвать какое-либо действие, для того чтоб дойти от одной Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа части организации до другой и чтоб вызвать соответственный отклик» [36, 26];

2) тенденция к неизменному возрастанию;

3) упругость, вызывающая избирательность восприятия инфы;

4) относительно высочайшая изменчивость;

5) избыточность;

6) существенное обилие;

7) определенное структурно-композиционное функциональное содержание.

Не считая того, информационные потоки, поступающие от забугорных партнеров, во-1-х, выражены неведомыми либо малоизвестными средствами языка; во-2-х, информация в самом источнике Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа оформлена другим образом. Эта информация несет внутри себя следы другой культуры.

Итак, информация - это данные, сведения о чем-либо, которые должны быть осознаны психикой субъекта, чтоб произвести какой-нибудь эффект. Объем инфы повсевременно растет, образуя информационные потоки. Но не все сведения, находящиеся в их, владеют потребительской ценностью. Они разбавлены Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа информацией, которая может быть не нужна на этот момент для решения определенной задачки.

Для работы спецу либо коллективу необходимо высококачественное информационное обеспечение, информационная база, благодаря которой становится вероятным решение задач. Чтоб обрисовать сущность информационного обеспечения, мы пользовались определением В.Д. Шадрикова. Информационная база деятельности «совокупность инфы, характеризующая предметные Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа и личные условия деятельности, дозволяющие организовать деятельность в согласовании с вектором цель-результат». Согласно Г.М. Доброву и А.А. Коренному информационное обеспечение это также «выдача оформленных особенным образом сведений о теме, главных тенденциях и направлениях, приобретенных результатов в определенной области». Исходя из этих определений, можно прийти к Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа выводу, что информационное обеспечение представляет собой сведения, которые охарактеризовывают определенную область деятельности, и являются одним из нужных критерий заслуги хотимых результатов.

Итак, для решения проф задач информирование профессионалов должно быть животрепещущим, информация - большой, всеохватывающей, полной и целенаправленной. Только тогда она даст больший эффект. Но, как мы уже отметили, информация Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа существует в форме потоков, где может находится достаточно много сведений, не имеющих потребительской ценности. Как следует, для сотворения высококачественного информационного обеспечения нужно кропотливо изучить информационные потребности и их особенности, свойства процессов их ублажения. Дальше данные должны быть зафиксированы, собраны, оформлены и закреплены разными знаками с целью их передачи Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа, распространения и хранения. Эти функции осуществляются особыми информационными службами (библиотеки, архивы, ГСНТИ, центры НТИ, международные информационные службы и системы и пр.). Благодаря работе данных служб устраняется информационная перегрузка, избыточность, и увеличивается эффективность обработки и использования инфы.

Г.М. Добровым и А.А. Коренным разработан ряд требований и положений к информационным Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа базам. Приведем некие из их:

1) информацию следует собирать и перерабатывать строго дифференцировано, в объеме и виде, подходящим информационным потребностям;

2) в системе должна циркулировать достоверная информация, ее достоверность обеспечивается корректностью выбора источника инфы, надежностью каналов связи при передаче и неискажением ее при выдаче;

3) быстрота и своевременность передачи инфы;

4) лаконичный и доступный Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа для восприятия объектом нрав инфы.

Делая выводы, мы можем сказать, что наличие информационного обеспечения непременно для решения проф задач спеца. Данные должны быть достоверными, предоставляться вовремя и в доступной форме, а главное отвечать информационным потребностям, т.е. информация должна быть потребительски ценной. Информационные потребности - главный поисковый ориентир в информационных Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа потоках.

1.2 ИНФОРМАЦИОННАЯ КУЛЬТУРА ОРГАНИЗАЦИИ

Организация, занимающаяся внешнеторговыми операциями, непременно проводит поиск и исследование инфы о рынках, ценах, соперниках, клиентах и товарах, т.е. проводит рекламные исследования. Этот принципиальный шаг предшествует каждому акту деловой коммуникации. Так как под понятием коммуникации понимают общение меж людьми для обмена различного рода информацией (О.Я Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа. Гойхман, Т.М. Надеина), а целью маркетинга и бизнеса вообщем всегда является получение прибыли; означает, мы можем сказать, что деловая коммуникация - обмен информацией ради заключения взаимовыгодных сделок. Данный процесс опосредован актами делового общения (беседа, презентация, переговоры). Удачный финал в той либо другой ситуации почти во всем находится в зависимости Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа от того, как кропотливо и правильно было подготовлено информационное обеспечение участников общения.

Напомним, что переводчик, работающий в коммерческой организации, должен обладать способностями деловой коммуникации. Не следует забывать при всем этом, что и весь штат компании должен владеть схожими познаниями. Каждому сотруднику нужно уметь учавствовать в переговорах, собраниях, соблюдать деловой Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа этикет и учесть особенности ведения бизнеса за рубежом, если форма действует в сфере интернациональной торговли.

Организации должны не только лишь собирать требуемую информацию снаружи, да и информировать общество о собственной деятельности, целях, задачках, намерениях и способностях. Это в особенности принципиально для больших учреждений со сложной структурой, потому для Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа данных организаций нужно наличие особых устройств для обмена сведениями с общественностью. Благодаря им устраняются препятствия для сотрудничества и взаимопонимания.

Субъекты, вступающие в коммуникацию, должны действовать в едином информационном поле и уметь обмениваться информацией. Информация обеспечивает общение меж людьми, т.к. она является принципиальным средством организации человечьих отношений и обмена Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа идеями, мыслями, суждениями. В итоге достигается взаимопонимание и происходит объединение усилий в совместной трудовой деятельности. Как следует, нужной информацией должно обладать не маленькое количество людей, а все сотрудники организации и на всех ее уровнях. В данном случае принятые решения будут производиться стремительно и удачно, так как весь персонал Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа будет осознавать сущность препядствия и обдумывать, как им следует действовать.

Для удачливости коммуникации принципиально, чтоб информация отлично передавалась по каналам связи: как по горизонтали (меж сотрудниками), так и по вертикали (меж подчиненными и управлением). Движение инфы по каналам должно быть двунаправленным.

Деловое общение подразумевает движение и передачу инфы в потоках Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа, которые, как мы уже отметили, отличаются избыточностью и разбавлены ненадобными на этот момент сведениями. Как следует, для каждого спеца должна быть подготовлена определенная, детализированная информация, соответственная его запросам. Если каждый сотрудник будет получать полную, доброкачественную информацию, соответственного содержания и формы, это позволит всей организации составить верное представление об Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа интересующем предмете, объекте, избрать подходящих партнеров, найти время реализации задач.

А.П. Суханов подчеркивает, что для организации деловой межкультурной коммуникации на фирме принципиально наличие информационной культуры профессионалов. Для этого следует:

1) организовать более оптимальный обмен информацией;

2) сделать нужные условия для сбора, хранения, переработки и передачи инфы;

3) сделать особые службы, отделы и Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа кадры в их для извлечения, переработки и передачи инфы;

4) приобщить всех профессионалов на фирме к использованию инфы при решении определенных задач;

5) оперативно и избирательно обеспечить информацией на вертикальном и горизонтальном уровнях работников предприятия либо конторы;

6) организовать надлежащие формы деловой коммуникации, где бы работала и использовалась информация на Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа различных носителях;

7) сформировать внутреннюю потребность каждого человека в высочайшей информационной культуре;

8) устранить информационные барьеры: языковые, социально-психологические, организационные, управленческие;

9) иметь в наличии высокопрофессиональные кадры информирования, способные преодолевать информационные барьеры [36, 32].

С.Г. Улитиной отмечено, что «информация имеет смысл для спеца, если она им понята, критически переосмыслена и применена для сотворения новейшей Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа информации» [36, 32]. Для этого субъекту нужен соответственный уровень информированности. Нужно наличие внутренней информационной базы как понятийного аппарата данной области познаний (тезауруса), тогда спец в состоянии стремительно извлекать из инфы сущность и на ее базе создавать новейшую.

По В.Д. Шадрикову информационная база состоит из наружного и внутреннего планов. Наружным является общее окружение Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа, а внутренний план представляет собой познания субъекта, его прошедший опыт, тезаурус-лексикон. Благодаря высококачественному информационному обеспечению человек может обогатить свою внутреннюю информационную базу. Для этого следует «постоянно обращаться к источникам инфы, сопоставлять сведения из их со своими познаниями, личным опытом, с уже имеющейся информацией» [36, 35].

Чтоб деловая коммуникация организации Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа была удачной, нужно наличие определенной информационной культуры. Как мы уже узнали, предприятие должно информировать общественность о для себя. Непременно взаимодействие служащих в едином информационном поле, где каждому спецу обеспечивается подача высококачественной инфы в согласовании с его требованиями. Увеличение информационной культуры профессионалов также принципиально для фуррора. И в конце концов, каждый Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа спец на предприятии, обогащая свою внутреннюю информационную базу, должен обучаться извлекать смысл из поступившей инфы и создавать на этой базе свою информацию.

1.3 РОЛЬ ПЕРЕВОДЧИКА В Разработке ИНФОРМАЦИОННОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ ОРГАНИЗАЦИИ

Тяжело переоценить роль высоко проф переводчика в организации. Он не просто делает легкодоступным для получателя сообщения, сделанные начальным отправителем Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа на другом языке, он обеспечивает возможность общения меж людьми, говорящими на различных языках либо возможность межъязыковой коммуникации. Для этого переводчик воспринимает во внимание соответствующие особенности создателей сообщения и получателей инфы, их познание и опыт, отражаемую в сообщении действительность, нрав и особенности восприятия адресатов инфы и все остальные нюансы межъязыковой коммуникации, действующие Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа на ход и итог переводческого процесса. Таким макаром, переводчик является языковым посредником. Языковой посредник передает информацию в разной форме и с разной степенью полноты, зависимо от цели межъязыкового общения. Цель определяется как участниками коммуникации, так и самим языковым посредником. Как следует, он также является информатором других профессионалов Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа, работающих на предприятии. Те в свою очередь, получая подходящую информацию, планируют на ее базе свою деятельность. Ориентируясь на информационные потребности спеца, переводчику нередко приходится выступать в качестве самостоятельного источника инфы, давать дополнительные пояснения, делать выводы из содержания оригинала, указывать на вероятные ошибки и т.д.. Переводчик в деловой Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа сфере производит устный и письменный перевод, требующий от него совмещения собственных прямых обязательств с деятельностью информатора, редактора, референта либо даже критика оригинала.

Спецы организации, предприятия, конторы повсевременно обращаются к источникам инфы в поисках данных применимых для решения проф задач, заслуги поставленных задач. Тексты переводов выступают в качестве вторичных источников. Читая их, спец Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа извлекает нужную информацию с учетом поставленных перед ним задач и удовлетворяет свои информационные потребности. Если читающий при всем этом не обладает языком, на котором был написан уникальный документ, то степень ублажения его информационных потребностей находится в зависимости от уровня информационных способностей переводчика.

На фирме переводчик делает функцию Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа регулятора информационных потоков. Он обрабатывает всю поступающую документацию и материалы на зарубежном языке, беря во внимание животрепещущие потребности в инфы всего коллектива. Не считая того, есть и дифференцированные интересы и потребности отдельных работников персонала. Для их переводчик производит реферирование текстового материала: очень сокращая объем первичного документа и сохраняя только Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа самые значительные элементы содержания, нужные для решения задач. Переводчик также докладывает спецам о наличии нужных им источниках инфы.

Итак, так как информационные потоки повсевременно вырастают, их нужно стремительно и оперативно обрабатывать, отбирать потребительски значимую информацию и отсеивать сверхизбыточную. Таким макаром, переводчик правильно и вовремя информируя весь коллектив, сформировывает информационную базу профессионалов Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа для решения их проф задач.

Кроме функции информатора, переводчик также делает функцию посредника меж 2-мя (либо более) культурами. Будучи высоко проф спецом, он должен знать, учесть и информировать собственных коллег о межкультурных различиях. Если организация знает особенности ведения бизнеса в стране собственного напарника и адаптируется к ним, это Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа не только лишь облегчит развитие внешнеэкономических отношений, да и подымет репутацию компании, что, в конечном счете, значительно оказывает влияние на ее фуррор.

Как мы уже указывали, переводчику нужны способности деловой коммуникации, которые содержат в себе познания деловых ситуаций. Сюда следует также отнести коммуникативную компетенцию. Она, в свою очередь, состоит Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа из: «лингвистического компонента (познание фонетических, лексических, грамматических и текстуальных моделей языковой системы, также умение оперировать ими в собственном выражении), дискурсивного компонента (познание разных речевых моделей, типов речи и умение использовать их зависимо от коммуникативной ситуации, в какой они выполняются), референтного компонента (владение определенным опытом, представлениями о предметах и Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа явлениях мира вокруг нас, об их взаимосвязях), социально-культурного компонента (познание публичных правил и норм взаимодействия меж индивидумами, также познание истории культуры носителей языка)» [36, 36].

В критериях деловой коммуникации переводчику нужны организаторские способности, к примеру, чтоб приготовить проведение презентации либо переговоров, повстречать забугорных гостей, сделать рациональные условия для проведения беседы партнеров.

Итак Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа, работая в организации, переводчик является не только лишь переводчиком поступающих и исходящих сообщений, он - языковой посредник, который берет на себя функции информатора, референта, спеца по межкультурной деловой коммуникации, устроителя.

1.4 Осознание КАК ФАКТОР ИЗВЛЕЧЕНИЯ Инфы

Обычно переводчик, работающий в организации, употребляет много источников инфы, благодаря которым можно Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа приготовиться к процессу перевода. Это и разные публикации: фирменные справочники, повторяющаяся печать, сборники, корреспонденция, данные особых организаций: ТПП, банков, ВНИКИ, электрические базы данных и т.д. Но, как мы уже установили, нужно готовиться к процессу перевода не просто в критериях деловой коммуникации, а к каждому определенному акту делового общения (к Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа примеру: переговоры меж компанией «Ситроен» и ростовской финансово-промышленной группой «Донинвест» о подписании договора по сборке автоимобилей «Берлинго» на Таганрогском авто заводе). Как следует, поиск нужной инфы из предоставленных материалов переводчик должен проводить сам. Для этого требуются особые способности и умения.

Требуемая информация может черпаться из собственного прошедшего опыта, познаний, но Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа при всем этом переводчик ориентируется на прошедший опыт и познания других. Новейшую информацию можно получить методом конкретного контакта со спецами, или поиск нужных данных опосредован текстами, когда личный контакт неосуществим (рис. 1). Текст есть продукт речевой деятельности, характеризующийся смысловой, коммуникативной и структурной целостностью. Создавая для себя информационную базу, переводчик часто Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа работает с текстами, зафиксированными в письменной форме.

Требуемая информация

свой прошедший опыт и познания

переводчика

прошедший опыт и познания

других профессионалов

Рис. 1. Требуемая информация.

Категория «текст» обладает рядом черт. Нас сначала интересует информативность текста. Эта черта «связана с содержанием текста, с той информацией, которая в нем заключена» (Миняр-Белоручев Р Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа.К.).

Для извлечения новейшей инфы из текста принципиально осознать его содержание и смысл. Осознание находится в зависимости от последующих причин, выделенных Т.С. Серовой:

1) познание предметного плана темы, денотатной структуры либо наличие прошедшего опыта, информационной базы;

2) сформированность тезауруса-лексикона, главных понятий проф сферы с их семантической структурой на родном либо Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа зарубежных языках;

3) владение умениями референтного и информативного видов чтения и аудирования;

4) умение отыскивать главные денотаты, референты текста и подчиненные им как индикаторы темы;

5) умение отыскивать подчиненные денотаты, референты как индикаторы темы, головного денотата текста по справочному аппарату текста;

6) умение созидать отражение темы, смыслового содержания текста в неязыковых знаковых системах Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа, наглядности различного вида;

7) верная организация внимания, степень развитости его свойств: избирательности, стойкости и переключения;

8) степень развитости вербального мышления, сформированность умений умозаключающей деятельности во всем ее обилии;

9) познание и умение отыскивать смысловые направленные на определенную тематику цепочки слов в целом тексте;

10) степень развитости типов памяти, в особенности оперативной и длительной; способность Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа непроизвольного запоминания;

11) умение определять тема-рематические связи, иерархию предикатов;

12) познание языковых средств связности текста;

13) познание структурных связей развертывания мысли в разных типах выражений, их языковой выраженности;

14) степень усвоения системы языковых средств, выражающих мысли в тексте;

15) наличие способностей анализа и синтеза в процессе проникания в смысловое содержание;

16) умение выделять и Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа словесно формулировать постоянное содержание, инвариант каждого предложения, абзаца текста, воплощать уясненные в итоге синтеза мысли в словесные формы;

17) индивидуально-технические особенности переводчика [31, 52].

Начиная работать с текстом, переводчик поначалу определяет информационные потребности собственные и/либо заказчика, которые зависят от целей и задач, требующих решения. Т.С. Серова показывает, что перед процессом Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа перевода нужно наличие сформированной в сознании переводчика догадки, динамической модели. Осознание и перевод происходят не спонтанно, они начинаются с выдвижения некого плана ожиданий. Данное мировоззрение совпадает с точкой зрения Залевской А.А., считающей, что «понимание никогда не начинается с нуля». В.И. Соловьев также отмечает, что при ознакомлении Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа с документом для переработки его данных у субъекта имеется мотивированная установка, обусловленная запросами определенных потребителей инфы либо вообщем потребностями общественно-трудовой практики.

Разглядим, как определяют осознание исследователи. Согласно Т.С. Серовой осознание инфы начального текста является одной из составляющих цели-задачи переводчика. И.П. Павлов значит осознание как синтез нескольких Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа мыслительных операций, «в итоге которых соединяются воединыжды в нашем сознании те предметы и явления, которые были до того момента разъединены» [31, 52]. В процессе осознания мы изменяем свое отношение к объекту зания и находим понимаемому место в нашей системе познаний, мотивов, убеждений. Обычно, переводчик работает со связным текстом, в каком Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа отражен некоторый кусок реальности, а поточнее дела и связи меж объектами, процессами и явлениями действительности. Как следует, понимая текст, переводчик открывает эти дела и связи, устанавливает смысл.

Имея определенную внутреннюю установку и беря во внимание свои и/либо потребности заказчика, переводчик изучит текст, принимает его.

Перед тем как приступить к Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа глубочайшему аналитическому осмыслению текста, следует с ним ознакомиться: установить его актуальность, оригинальность, уровень освещения материала. Для этого можно пользоваться просмотром заглавия, резюме, введением, иллюстраций. Конкретно тут проявляется значимость мотивированной установки. Связность текста обеспечивается наличием в нем «смысловых вех» либо «смысловых опорных пунктов» (А.Н. Соколов), которые являются «ключевыми Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа элементами» текста. А определение темы текста происходит по наличию в нем соответственных «смысловых вех». Их выбор происходит не случаем, а зависимо от внутренней установки субъекта, его познаний.

Данные элементы владеют способностью обобщать во внутренней речи человека огромные отрезки смысла, таким макаром, процесс осознания становится процессом смыслового свертывания. Смысл инфы Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа преобразуется, она становится более «компактной», и благодаря этому, вероятны разные преобразования текста, к примеру выделение головного, сущности, порождение собственного выражения.

Следует также указать, что согласно Миньяр-Белоручеву Р.К. предложения текста состоят из «квантов информации», смысловых отрезков. Любой из таких отрезков «заключает, обычно, один квант инфы, которая может быть существенна Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа либо несущественна исходя из убеждений коммуникативности текста» [23, 66]. Смысловая нагрузка каждого из частей не схожа. Самую большую ценность представляют кванты с критической нагрузкой, содержащие уникальную информацию. Прямо за этим мы можем установить, что отрезки с главный информацией обеспечивают передачу смысла и служат основой для осознания.

Ряд исследователей (Г.Д. Чистякова Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа, А.И. Новиков, Н.И. Жинкин и др.) указывают, что для лучшего осознания текста читатель должен быть подготовлен к его восприятию. А.А. Залевская отмечает: «первое слово воспринимаемого сообщения (его название, слово и т.п.) немедля актуализует сформированную предыдущим опытом систему связей по полосы языковых и энциклопедических познаний Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа индивидума, включающую и все потенциальные выводные знания». Чем обширнее зоны данных связей, тем поглубже проникновение в смысл текста. Хоть какой создатель, составляя текст, опирается на свою денотатную структуру определенной предметной области. Часть инфы, известной исходя из убеждений создателя, опускается. Не считая того, согласно Жинкину Н.И., меж предложениями, построенными по Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа правилам грамматики, есть разрывы, так именуемые «смысловые скважины». Но целостность текста обеспечивается единством смысла. Если читатель текста обладает довольно развитой денотатной структурой предметной области текста, он достаточно просто может вернуть опущенную в «скважинах» информацию, тогда и наступает осознание. Но если у читателя нет нужной подготовки, осознание будет неполным, или Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа этого не произойдет вообщем. Как следует, для адекватного восприятия инфы идея должна быть идентифицирована, другими словами отнесена к определенной предметной области. Осознание также обеспечивается умением рецепиента усвоить денотатную структуру новейшей инфы, данной в тексте. А это находится в зависимости от наличия опыта в данной области познаний.

Важно наличие у Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа переводчика информационного припаса определенного уровня. Под информационным припасом Миньяр-Белоручев Р.К. соображает те сведения, объем инфы, которые ассоциируются с языковыми знаками. Выделяют 5 его уровней.

Информационный припас 1-ой степени позволяет только сопоставить предъявленную лексическую единицу с той либо другой областью жизни. Данный объем сведений мал. Он Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа дает возможность коммуниканту считать данное слово знакомым, но еще не значит его правильного осознания.

Информационный припас 2-ой степени отличается повышением количества инфы связанной с языковым знаком. Данный уровень позволяет распределить лексические единицы по родам, другими словами найти родовую отнесенность. Но сведений этой степени недостаточно для действенного осознания и коммуникации Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа.

Информационный припас 3-ей степени характеризуется видовой отнесенностью предметов и явлений, которые обозначаются единицами речи. Субъект верно понимает более значительные признаки денотата и способен выделить его из группы однородных объектов. Данный уровень познаний лексической единицы позволяет свободно обладать ею и верно осознавать и употреблять в речи.

Информационный припас 4-ой степени Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа значит наличие у субъекта огромного объема систематизированных познаний о предмете, явлении, действии. На этом уровне складываются «научные понятия».

Информационный припас 5-ой степени позволяет просочиться в суть предмета, явления, деяния. Тут идет речь об очень глубочайшем осознании, которое можно повстречать в научных исследовательских работах и по отношению только к неким Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа лексическим единицам.

По воззрению Миньяра-Белоручева Р.К., переводчику довольно владение информационным припасом 3-ей степени. На данном уровне человек может осознанно выделять денотат из группы предметов и явлений, осознавать связи обозначаемого с наружным миром.

На наш взор, если схожий объем познаний позволяет созидать все вероятные связи денотата с другими обозначаемыми Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа предметами, явлениями и объектами реальности, то для заслуги осознания переводчику довольно сформировать конкретно таковой уровень информационного припаса.

Основываясь на данных фактах, мы делаем вывод, что наличие прошедшего опыта, познание предметного плана области познаний, денотатной структуры либо наличие информационного припаса позволяет осознать текст, извлечь из него новейшую, потребительски значимую информацию Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа, которая будет служить информационным обеспечением переводчика.

Не считая того, осознание зависит (согласно Ю.Н. Караулову, Г.И. Щербицкому, Т.С. Серовой) от наличия у переводчика тезауруса, который играет роль словаря с данными в нем смысловыми отношениями. Тезаурус непременно должен быть развит, владеть «сформированностью словарных статей главных понятий логико-семантических структур тем Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа той либо другой области знаний» [31, 56].

Разглядим главные функции и свойства тезауруса. Сначала, благодаря его наличию вероятен поиск выражения, слова, которое правильно передает соответственное понятие либо некий отдельный его признак. Как следует, его основной функцией является выбор нужных лексических единиц для выражения собственных мыслей и умения осознавать Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа мысли партнеров по коммуникации.

Слова в тезарусе организуются с учетом их синонимических, антонимических и других отношений вместе.

При чтении либо восприятии текстов сталкиваются тезаурус создателя и тезаурус читателя. Если в произведении содержится новенькая информация, то имеет место его «суггестивное» (Караулов Ю.Н.) воздействие на читателя. Воздействие состоит в том Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа, что часть тезаруса создателя, отображенная в тексте, может оказать давление на формирование тезаруса читателя, привести к перестройке его картины мира.

Для адекватного восприятия и верного толкования инфы тезаурус читающего должен быть развит. Всякий текст, согласно Р. Ингардену, принципно не полон. В нем есть «смысловые скважины». Как следует, процесс чтения и осознания является Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа также процессом реконструкции, восполнения недостающего. Это может быть благодаря наличию всесторонних связей меж лексическими единицами в тезарусе. Развитость тезауруса определяет объем воспринимаемой инфы и ее семантические свойства. Он позволяет установить смысловое соответствие меж текстом документа и текстом запроса потребителя.

Нисколечко не умаляя значение всех других причин осознания текста, мы Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа подчеркиваем необыкновенную значимость наличия прошедшего опыта, познаний и развитого, сформированного тезауруса для переводчика исходя из убеждений формирования его информационной базы деятельности. Эти два фактора тесновато взаимосвязаны и зависят друг от друга. Они помогают строить догадки, предсказывать предстоящее развитие выражения, выстраивать иерархию тем и подтем текста, выделять главные Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа и подчиненные денотаты.

Наличие обозначенных причин обеспечивает адекватное осознание текстовых материалов, а как следует и извлечение из их подходящей инфы, согласованной с потребностями своими либо заказчика. В свою очередь неизменное воззвание к источникам инфы содействует обогащению припаса познаний и развитию тезауруса.

Но для осознания и усвоения инфы необходимо Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа уметь не только лишь воспользоваться текстовыми материалами, да и неязыковыми знаковыми средствами, представленными в виде: рисунков, фото, таблиц, схем. Они также отражают содержание ряда денотатов, помогают более точно подтвердить корректность выбора направленной на определенную тематику группы слов, описывающих содержание головного денотата.

Огромное значение следует уделить заголовкам и подзаголовкам текста, т.к Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа. они ориентируют читающего на предметный план и его прогнозирование. В заголовках могут содержаться главные референты, главные денотаты, ключевики; или они предполагаются.

Итак, мы полагаем, что осознание непременно для формирования информационной базы деятельности переводчика. Существенную роль в этом играет наличие прошедшего опыта, познаний в данной предметной области и сформированного Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа тезауруса. При наличии этих критерий переводчик, принимая во внимание возникшие информационные потребности, задается целью отыскать подходящую информацию. Для начала он ориентируется в теме текста, ориентируясь по «смысловым вехам». Он правильно соображает денотатную структуру текста, если она согласуется с его своей структурой по данной области познаний. Смысловые отрезки письменного выражения Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа преобразуются в сознании переводчика, «сворачиваясь» и формируя инвариант. На его базе можно создавать собственные выражения по теме текста.

Но переводчик работает с материалами на зарубежных языках. Как следует, его познания и тезаурус должны быть зафиксированы средствами не только лишь родного, да и другого языка. Подготовка к процессу перевода в Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа деловых ситуациях заключается не только лишь в поиске потребительски важной инфы, да и в нахождении эквивалентов для обозначения денотатов по теме средствами различных языков. Это подтверждается данными анкетирования, проведенного С.Г. Улитиной.

Был задан вопрос: «Согласны ли Вы с точкой зрения, что переводчик читает текст по другому, чем Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа другие?» Если «да», то в чем это, по-вашему воззрению, выражается?

Были получены последующие ответы:

1) переводчик употребляет ассоциативное мышление и уделяет свое внимание на словообразовательный момент;

2) переводчик различает первичный и вторичный материал;

3) переводчику нужно точно осознать текст, проанализировать его, другими словами сопоставить и сравнить с ранее приобретенной информацией, избрать новые сведения Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа;

4) переводчик всегда уделяет свое внимание на грамматическую структуру текста, подбор лексики. Он отыскивает удачные методы подачи мысли, присваивает их, также отыскивает соответствия в заглавии реалий собственного и зарубежного языка;

5) переводчик поглубже лицезреет грамматическую структуру текста, семантические связи слов, цвета значений, стилистические особенности;

6) переводчик находит ключевики, определяет общий Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа смысл текста, а потом делает подробный перевод;

7) переводчик оценивает текст исходя из убеждений терминологических и лексических проблем, несоответствий 2-ух языков;

8) переводчик поначалу ориентируется в общем смысле, а потом делает более четкий перевод;

9) переводчик выделяет и извлекает информацию, улавливает детали;

10) переводчик должен выделить основную информацию, осознать структуру текста;

11) переводчик сопоставляет языковые средства Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа 2-ух языков (читаемого и родного);

12) переводчик может сходу выделить основную информацию;

13) переводчик принимает текстовую информацию с целью выражения ее на другом языке через четкое извлечение смысла;

14) при полном письменном переводе переводчик специально не оценивает информацию, а правильно передает ее с ИЯ на ПЯ;

15) переводчик оценивает текст не только лишь исходя Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа из убеждений осознания содержания, да и исходя из убеждений наличия в нем вероятных лингвистических проблем при переводе на другой язык.

Из шестнадцати ответов был получен один отрицательный.

Как мы лицезреем, переводчики стремятся не только лишь уяснить смысл текстов и извлечь новейшую информацию. Им нужно также отыскать надлежащие языковые средства Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа для передачи значений слов и словосочетаний. Полагаясь на эти выводы, мы устанавливаем, что процесс формирования информационной базы деятельности переводчика не завершается осознанием подходящих источников инфы. Дальше нужна работа со словарями, справочной литературой, консультации со спецами, чтоб отысканные сведения были зафиксированы равноценными средствами родного языка и языка перевода.

1.5 МОДЕЛИ Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОГО ЧТЕНИЯ

Переводчик делает функцию информатора коллектива организации. В критериях повсевременно возрастающего объема инфы ему нужно стремительно ориентироваться в ней, выделять и фиксировать нужные данные. Как следует, огромное значение придается способностям профессионально-ориентированного чтения. Эффективность коммуникации, опосредованной переводчиком, находится в зависимости от его умения стремительно и правильно читать, перерабатывать Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа огромное количество инфы в максимально сжатые сроки. Способности профессионально-ориентированного чтения помогают переводчику управляться со своими обязательствами.

Профессионально-ориентированное чтение нацелено на приобщение человека к скопленным обществом познаниям, опыту. Это чтение-диалог, во время которого происходит обмен информацией. Читателя при всем этом интересует только потребительски ценная инфоромация Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа, нужная для решения практических и теоретических задач читающего. В процессе профессионально-ориентированного чтения у индивида вырабатывается собственное решение, а приобретенные познания сформировывают информационную базу деятельности спеца. В свою очередь, развитая информационная база деятельности обуславливает адекватное восприятие текста. До чтения у читающего непременно должен быть сформирован план ожиданий, догадка. Данный вид речевой Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа деятельности способствет обучению, занию человека.

Профессионально-ориентированное чтение обладает рядом функций, и зависимо от определенной задачки чтения, реализуется одна из их.

Так как переводчику нужно оперативно ориентироваться в поступающей и уже имеющейся инфы, то в данном случае ведущей становится функция номинации, референции, другими словами соотнесения текста с Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа реальностью.

Отнесенность к реальности - свойство хоть какого текста, потому в этом случае на 1-ый план выступает референтный нюанс номинативной функции. В связи с этим выделяется референтный вид чтения (Т.С. Серова, Г.К. Гулакова), который делится на три подвида: ориентировочно-референтное, поисково-референтное, обобщающе-референтное чтения.

Ориентировочно-референтное чтение Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа (ОрРЧ) нужно спецу для ориентации в поступающей и еще не изученной инфы. В этом случае перед переводчиком ставится целью установить, к какой области познаний следует отнести материал. Переводчику необходимо стремительно найти главный текстовый референт (имя, денотат, тему), отключившись от основного текста и сосредоточив свое внимание на заголовке, подзаголовках, справочном Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа материале текста. В этом случае очень принципиально наличие у читающего определенного прошедшего опыта.

Поисково-референтное чтение (ПРЧ) осуществляется с целью поиска определенной инфы исходя из убеждений интересующего спеца вопроса. Удачливость этого подвида чтения находится в зависимости от умения переводчика отыскивать в тексте смысловые направленные на определенную тематику цепочки ключевиков, которые Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа представляют собой «вертикальную структуру» текста. Для этого требуется наличие сформированного тезаруса по определенной теме. Перед чтением переводчик извлекает из памяти предпологаемую им смысловую направленную на определенную тематику цепочку, по которой он ориентируется в процессе информационного поиска. Поиск заканчивается опознованием основных референтов текста.

Обобщающе-референтное чтение (ОбРЧ) нужно Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа, чтоб найти и обозначить объем предметного содержания, выделить достаточное количество слов-референтов. В этом случае кроме отнесения текста к предметной реальности, нужно уточнить и детализировать предметный план текста, обобщить референты текста, выделить главные и подчиненные. Таковой метод чтения обычно употребляется для составления рефератов, инстракций, резюме.

В ряде всевозможных случаев для Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа профессионалов важен информативный нюанс познавательной и коммуникативной функции чтения. Этот вид речевой деятельности исследователи именуют информативным, и он употребляется для ублажения информационных потребностей. Потребительски ценная информация может оцениваться, присваиваться и создаваться самим человеком. Отсюда выделяют 3 подвида информативного чтения: оценочно-информативное, присваивающее-информативное и создающе-информативное

Оценочно-информативное чтение (ОИЧ) заключается в Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа проникновении в смысловое и предметное содержание текста, сравнении его со своими познаниями предметного содержания по этой теме. Информация оценивается исходя из убеждений полноты, новизны, ценности и полезности для предстоящего использования в проф деятельности спеца. В этом случае переводчику нужно умение созидать динамику тема-рематических связей в тексте Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа, выделить идея, заложенную создателем в тексте.

В процессе присваивающе-информативного чтения (ПИЧ) читающий усваивает информацию в том виде, в каком ее подает создатель. Во время такового чтения обычно делаются разные записи: выписки, тезисы, план, коспект. Одним из важнейших способностей тут является развитое умение принимать и узнавать систему языковых средств Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа, которыми выражена идея.

Создающе-информативное чтение (СИЧ) существует в виде диалога, общения с создателем материала с позиции собственного представления. Чтение сопровождается формированием и формулированием, записью собственных мыслей, мыслях, отношений, оценки и выводов.

Во время собственной проф деятельности переводчик нередко употребляет не один вид чтения, а несколько. Он «использует разные Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа стратегии чтения зависимо от поставленных коммуникативных целей и задач, гибко переходя от 1-го вида (подвида) чтения к другому» [36, 42]. Таким макаром, переводчик действует в рамках не 1-го вида профессионально-ориентированного чтения, а целой модели их сочетания. Состав данной модели зависит сначала от того, какие виды перевода он производит, и в каких переводческих ситуациях Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа в целом ему приходится работать (С.Г. Улитина).

Так как, готовясь к будущему устному переводу, переводчик изучает в главном текстовые материалы, то нас сначала интересует письменный перевод (полный, компрессионный и фрагментарный) и перевод с листа. Разглядим, какие модели профессионально-ориентированного чтения могут употребляться зависимо от типа Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа перевода.

При полном письменном переводе самой обычной является модель гибкого чтения, состоящая из ориентировочно-референтного, оценочно-информативного, присваивающе-информативного и создающе-информативного чтения. Таким макаром, согласно С.Г. Улитиной эту модель можно представить: ОрРЧ a ОИЧ a ПИЧ a СИЧ. Переводчик поначалу ознакамливается с материалом, определяет его тему, уясняет Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа сущность, только потом он может оценивать информацию текста, усваивать ее и порождать на этой базе текст перевода. Если перед переводчиком стоит задачка перевести только часть материала из огромного по объему источника, то в модель профессионально-ориентированного чтения заходит и поисково-референтное чтение, т.е. он следует таковой стратегии чтения: ПРЧ a ОИЧ Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа a ПИЧ a СИЧ. Фрагментарный либо выборочный перевод источника подразумевает поиск нужных «отрезков» текста, и осуществляется последующая модель ПРЧ a ОИЧ a ПИЧ a СИЧ. В случае необходимости выполнить выборочный перевод при наличии многих источников, переводчик поначалу должен сориентироваться в их, потом отыскать нужные куски и только позже приступать Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа к переводу. Таким макаром, он работает по последующей модели: ОрРЧ a ПРЧ a ОИЧ aПИЧ a СИЧ.

Компрессионный вид перевода заключается в составлении рефератов и инстракций на базе уникальной инфы.

В научной коммуникации реферат представляет собой вторичный текст, аналитико-синтаксическую переработку первоисточника. Вторичные тексты пичкают читателя оперативной информацией. Согласно Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа проф интересам профессионалов, рефераты пишутся для реферативных изданий, обслуживающих какую-либо ветвь науки, для определенного круга читателей и для нужд внутреннего использования какой-нибудь организации. Есть информативные рефераты, которые дают полное суммирование более принципиальных моментов содержания и выводов оригинала, и указательные рефераты (инструкции). Целью инструкции является короткое описание Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа статьи, чтоб читатель мог осознать круг заморочек, содержащихся в оригинале. Работа с текстом с целью компрессии представляет собой содержательную реконструкцию первоисточника. Она реализуется при изъятии из текста наименее принципиальной инфы и перегруппировке других смысловых единиц в более «емкие». Задачей переводчика является умение прочитать и осознать литературу, извлекая Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа из нее нужную информацию со всей полнотой и точностью. Потом обработанная информация оформляется в виде реферата либо инструкции.

При выполнении реферативных переводов нужно сориентироваться в теме текста, также выстроить иерархию тем и подтем. Как следует, переводчик в этом случае действует по последующим моделям профессионально-ориентированного чтения: ОрРЧ a ОбРЧ a ОИЧ Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа a ПИЧ a СИЧ; ОрРЧ a ПРЧ aОбРЧ a ОИЧ a ПИЧ a СИЧ. Особенность перевода с листа состоит в том, что у переводчика нет времени на предварительное ознакомление с текстом. При всем этом синхронизируются два вида речевой деятельности: чтение и говорение. Сразу с ними принимаются переводческие Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа решения. Для этого нужно учеть «определять в процессе зрительного восприятия комфортные для переводчика единицы ориентирования» [36, 47]. Соответственная модель профессионально-ориентированного чтения смотрится так: ОрРЧ a ОбРЧ a ОИЧ a ПИЧ a СИЧ.

Следует также указать, что в любом сочетании видов профессионально-ориентированного чтения один из видов является основным, а другие подчиненными. Не Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа считая того, чтение ведет взаимодействие и с другими видами речевой деятельности: говорением и письмом.

Сочетание видов чтения зависит и от тех ситуаций, которые более типичны для переводческой деятельности. Разглядим некие из их:

- обработать поступившую иностранную корреспонденцию: сделать полный перевод и навести подходящим отделам и сотрудникам. Кроме выполнения письменного Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа перевода переводчику необходимо найти, кому и куда адресованы письма; как следует, он выберет такую стратегию чтения: ОрРЧ a ОИЧ a ПИЧ a СИЧ;

- прочесть, перевести ответ собственной организации иностранному партнеру и выслать через факсимильную связь. Для этого переводчику следует ознакомиться с текстом ответа и перевести его. Он реализует последующую модель чтения Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа: ОИЧ a ПИЧ a СИЧ;

- просмотреть маркетинговые материалы и сборники, поступившие с последней выставки. Избрать информацию, которая представляет энтузиазм исходя из убеждений деятельности собственной компании, и сделать реферативный перевод. Имея у себя в сознании мотивированную установку, переводчик ориентируется в теме текстов, производит поиск интересующей инфы по теме Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа, обобщает ее и делает компрессионный перевод. Тут действует модель: ОрРЧ a ПРЧ a ОбРЧ a ОИЧ a ПИЧ a СИЧ;

- прочесть материалы о деятельности собственной конторы (маркетинговые и информационные тексты, годичные отчеты) и приготовить на их базе текст презентации организации. В этом случае выборка материала уже осуществлена, и переводчик только обобщает Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа данные и готовит собственный текст выражения, т.е. избирает последующую стратегию: ОбРЧ a ОИЧ a ПИЧ a СИЧ;

- просмотреть годичный отчет конторы «Х», отыскать сведения, касающиеся направлений ее деятельности и предоставить перевод этой инфы. Стратегия чтения будет последующей: ПРЧ a ОИЧ a ПИЧ a СИЧ.

Перевод Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа с листа может потребоваться в ситуациях, когда письменный перевод нецелесообразен, к примеру: перевод маркетинговых листков, журнальных и газетных статей. Переводчик поначалу должен стремительно сориентироваться в теме источника, выделить главные темы и подтемы, а потом выполнить перевод. В этом случае употребляется модель: ОрРЧ a ОбРЧ a ОИЧ a ПИЧ a СИЧ Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа.

Выполняя функцию информатора в организации, переводчик повсевременно обращается к огромному количеству источников инфы. Способности профессионально-ориентированного чтения помогают не только лишь стремительно отыскать нужные сведения, также сделать высококачественное информационное обеспечение профессионалов предприятия.


1.6 ИНФОРМАЦИОННЫЕ ИСТОЧНИКИ

Для внешнеэкономической деятельности очень важен шаг поиска инфы о рынках, ценах, соперниках, клиентах и товарах. Коммерческая информация, как Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа и научно-техническая, и соц, содержит в себе огромное количество познаний и понятий. Предпринимателей заинтересовывают не только лишь коммерческие сведения, да и информация о эталонах свойства, научно-технических достижениях.

Как мы уже установили, сотрудники организации должны действовать в едином информационном поле, т.к. это обеспечивает резвое Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа принятие и выполнение решений. Как следует, переводчикам на фирме также следует учить вышеуказанные типы сведений. Чтоб иметь довольно полную информацию об инофирмах, вкладывательном климате и забугорных рынках, нужно уметь работать со справочниками, годичными отчетами компаний, деловой и экономической прессой, средствами массовой инфы, монографиями по интересующим вопросам, справками банков и кредит-бюро, также Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа современными электрическими картотеками-терминалами компьютерных сетей.

Скопление и распространение инфы ведется муниципальными органами, торговыми палатами, НИИ, учебными институтами, библиотеками, бюро, ассоциациями и союзами, банками, биржами, кредит-бюро, консультационными и информационными фирмами и агентствами, дипломатичными и торговыми представительствами, вычислительными центрами и т.д. Ценная информация содержится в докладах Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа, информационных записях, книжках, повторяющейся печати, маркетинговых изданиях, справочниках, каталогах, банках и базах данных компьютерных сетей, в средствах массовой инфы, годичных отчетах компаний и приятной рекламе.

В Русской Федерации действует много информационных организаций, которые могут предоставить фактически любые данные по забугорным фирмам.

1. Торгово-промышленная палата Рф является ведущей публичной организацией, способствующая развитию Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа внешнеэкономических связей нашей страны. Ее членами являются русские организации и предприятия, которые участвуют во внешнеэкономических связях, а ее члены-корреспонденты - забугорные организации. Торгово-промышленные палаты работают также в городках, административных территориях. Они производят издания, ведут информационно-коммерческую деятельность, врубаются в коммерческие компьютерные сети. Услуги торгово-промышленных палат возможно Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа окажутся очень полезными при установлении деловых контактов.

2. Всероссийский научно-исследовательский конъюнктурный институт МВЭС РФ (ВНИКИ). Из библиотеки института можно пользоваться материалами по хоть каким коммерческим вопросам, договорам, конъюктуре и ценам. ВНИКИ предоставляет фирменные справочники и годичные отчеты, выдает интересующие справки.

3. Банки, имеющие лицензию на денежные операции . Они являются большими хранилищами Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа инфы. При этом эта информация касается не только лишь их клиентов, да и всего рынка, с которыми имеет дело банк. Банк может выдавать на собственных клиентов короткие свойства, рекомендательные письма и справки о платежеспособности.

4. Государственный автоматический банк обмена инфы на ВИКП ТПП РФ, автоматическая информационно-поисковая система «Фирмы» МВЭС Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа РФ, внешнеэкономические объединения МВЭС РФ, министерства, ведомства.

5. Совместные предприятия , в сферу деятельности которых заходит консультирование, маркетинг, поиск партнеров.

6. Публичные организации , международные объединения.

Забугорные организации также предоставляют коммерческую информацию предпринимателям. В их число входят:

Поиском инфы можно заняться и без помощи других, воспользовавшись разными публикациями: фирменными справочниками, монографиями Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа, повторяющейся печатью, каталогами, брошюрами, рекламой, информацией в компьютерных сетях, на выставках, в годичных отчетах и других особых источниках.

Фирменные справочники представляют информацию о государственных и интернациональных фирмах часто и в систематизированном виде. Они содержат фактические данные: заглавие, адреса, сферы деятельности, главные производимые продукты, виды услуг, состав руководящих органов и Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа т.д. Эти сведения могут быть полезными для подготовки к установлению первых контактов с организацией: проведение личных встреч, телефонных переговоров.

В свою очередь фирменные справочники делятся на:

1) адресные, которые содержат почтовый и телеграфный адреса компаний, их телексы, телефоны и т.д.;

2) товарные, в каких определяется круг компаний, выпускающих тот либо Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа другой продукт либо торгующие лица;

3) общефирменные справочники, которые содержат информацию о предмете и нраве деятельности конторы, годе ее основания, ее обладателях, величине акционерного либо паевого капитала, обслуживающих фирму банках, составе руководящих органов, величине годичного оборота и числе занятых;

4) справочники по акционерным обществам обрисовывают компании, которые есть в Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа форме акционерного общества, и чьи акции котируются на фондовых биржах соответственной страны. В их приводится история сотворения конторы, нрав ее деятельности, производственную базу, размер и структуру собственных и заемных средств, количество занятых, дочерних и ассоциированных компаний;

5) отраслевые справочники дают информацию о фирмах одной либо нескольких смежных отраслей;

6) справочники по денежным связям Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа помогают установить связи меж фирмами роль в акционерном капитале;

7) директорские справочники указывают имена представителей делового мира, занимаемые ими посты, руководящие органы, банки, союзы бизнесменов, ассоциаций, муниципальных учреждений;

8) биографические справочники. Они в короткой форме приводят сведения о руководителях и обладателях компаний: год рождения, сведения о родителях, семейное положение Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа, образование, компании, в каких работал либо работает деятель с указанием его должностей, наличие ученой степени, размещенных трудов, наград, хобби, принадлежность к клубам, последний адресок местожительства;

9) направленные на определенную тематику справочники освещают отдельные нюансы деятельности конторы; и др.

Справочниками комфортно воспользоваться для подготовки к первым контактам, для налаживания деловых отношений. Обозначенные в Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа этих изданиях сведения потребуются для проведения личных встреч, переговоров, телефонных дискуссий, во время которых будущие партнеры могут ближе выяснить друг дружку, т.е. справочная информация полезна для первых встреч, знакомств. Но справочники дают не полную информацию, а данные время от времени устаревают на 1-2 года. Как следует, при составлении свойства компании Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа, кроме справочников нужно воспользоваться более оперативными источниками инфы: статистическими выборками о деятельности больших компаний, материалами деловой прессы, годичными отчетами компаний.

Выборки либо списки огромнейших промышленных и других компаний являются необходимыми источниками инфы о фирмах. В их содержатся сведения об объеме продаж, величине незапятанной либо валовой прибыли и числе занятых Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа, сумме активов и величине собственного капитала. Выборки публикуются в повторяющейся печати, журнальчиках, выпускаются в отдельных книжках.

Годичные отчеты подытоживают и анализируют деятельность компании за год. Они являются фактически единственными источниками инфы, где приводятся сведения об объеме и направлении финансовложений планах рационализации производства и модернизации производственных мощностей, об применяемых Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа и внедряемых технологических процессах, о научно-техническом потенциале компании, в том числе об объеме расходов, структуре и главных направлениях НИОКР, также о сотрудничестве в этой области с другими фирмами и наличии патентных и лицензионных соглашений.

Данные издания помогают получить информацию, которая может быть полезна для поддержки уже Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа установившихся контактов, т.к. они оперативно докладывают о ходе дел в компаниях, фирмах, о вероятных конфигурациях деятельности. Сведения из годичных отчетов и подборок могут потребоваться при подготовке к проведению переговоров о продлении договоров, лицензий, необходимости продолжения деловых отношений.

Есть и другие публикации компаний, которые могут издаваться нерегулярно, но они имеют огромную информационную Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа значимость. Это сначала юбилейные монографии, маркетинговые проспекты, сборники продукции. Посреди рекламно-информационных материалов также выделяют информационные письма, коммерческие предложения, маркетинговые буклеты, пресс-релизы. Они информируют о деятельности, о товарах и услугах конторы, предлагают их приобрести, заключить договор либо контракт. Информационные и маркетинговые материалы могут пригодиться для подготовки к установлению Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа контактов с партнерами и поддержки уже сложившихся отношений.

Обработка деловой документации и корреспонденции составляет большую часть функций переводчика. В договорах, договорах, соглашениях и деловых письмах фиксируется текущее состояние дел на фирме. Мы полагаем, что исходя из убеждений информирования эти материалы могут быть более полезны для переводчика во время подготовки Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа к процессу перевода в деловых ситуациях. При помощи справочников и маркетинговых изданий можно обогатить собственный информационный припас и тезаурус. Но, сведения из деловой документации и корреспонденции обуславливают динамику информационной базы деятельности. Во-1-х, эти документы пичкают спеца оперативной информацией. Во-2-х, в их отображается то, какие Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа дела сложились у конторы с партнерами, как они развиваются, какие результаты были достигнуты в процессе совместной деятельности. К примеру: поступление коммерческого предложения a протокол деловой беседы a оформление заказа и доказательство заказа a извещение о высылке заказанного продукта и доказательство получения груза a повторный запрос a оформление повторного заказа a отзыв заказа Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа.

Таким макаром, для подготовки к процессу перевода переводчик располагает справочными изданиями, информационными, маркетинговыми материалами деловой документацией, корреспонденцией. Справочники содержат основную информацию по фирмам (адреса, род деятельности, объем производства). Маркетинговые и информационные материалы, кроме основной инфы, несут данные о новых предложениях компаний (товарах, услугах). Деловая документация и корреспонденция Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа показывает динамику развития отношений с забугорными партнерами.

Удачная деятельность хоть какого предприятия, организации почти во всем находится в зависимости от адекватного, полного и своевременного информирования служащих. Спецам нужна такая информация, которая может быть применима для решения их проф задач, другими словами владеющая потребительской ценностью. Но информация поступает на предприятие в Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа форме потоков, которые отличаются информационной избыточностью и разбавлены данными, не имеющими потребительской ценности. Как следует, для сотворения информационного обеспечения профессионалов, необходимо устранять информационную перегрузку, отбирать нужные сведения, ориентируясь на потребности заказчика.

Не считая того, непременно наличие высочайшей информационной культуры всего персонала предприятия. Сотрудники должны не только лишь работать Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа в едином информационном поле, да и повсевременно обогащать собственный внутренний план информационной базы деятельности. Последний представлен в виде познаний субъекта в определенной предметной области.

Переводчик на предприятии кроме собственных переводческих обязательств делает функцию регулятора информационных потоков и информатора. Он обеспечивает профессионалов подходящими им данными, ориентируясь на их информационные Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа потребности. Для этого переводчику нужно поначалу изучить источники инфы, осознать их содержание. В этом случае большая роль отводится наличию прошедшего опыта и сформированного тезауруса-лексикона, которые являются одними из многих причин осознания. Прошедший опыт и тезаурус-лексикон позволяют сформировывать догадки относительно содержания текстов, ориентироваться в их по «ключевым словам». Они обеспечивают усвоение Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа денотатной структуры документа, его смысла. На этой базе переводчик может сформировывать собственные мысли, производить перевод.

При исследовании текстов переводчик интенсивно употребляет способности и умения профессионально-ориентированного чтения в разных его видах. Профессионально-ориентированное чтение делится на последующие виды:

a) ориентировочно-референтное чтение;

b) поисково-референтное чтение;

c) обобщающе Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа-референтное чтение;

d) оценочно-информативное чтение;

e) присваивающе-информативное чтение;

f) создающе-информативное чтение.

Но переводчик употребляет не один вид профессионально-ориентированного чтения, а модель, другими словами целый комплекс видов данного типа чтения, который он выбирает зависимо от ситуации и вида перевода.

Главными источниками инфы для предприятия являются Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа:

a) организации, специализирующиеся информированием компаний;

b) документы, в число которых входят: справочники, документация, корреспонденция, маркетинговые материалы и др.


Глава 2. ТИПОВЫЕ СИТАУАЦИИ ДЕЛОВОЙ КОММУНИКАЦИИ

2.1 ТЕЛЕФОННЫЕ ПЕРЕГОВОРЫ

Телефон – очень оперативное, но достаточно драгоценное средство общения меж деловыми партнерами. В особенности это касается интернациональных переговоров.

К данной форме общения прибегают, если торговец либо клиент предлагает Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа партнеру установить внешнеэкономические дела. Не считая того, переговоры по телефону нередко проводят на промежном шаге развития контактов для согласования позиций сторон, также уточнения отдельных деталей. Заключение сделок по телефону употребляется в торговле массовыми стандартизированными продуктами, когда сорт, марки и высококачественные свойства продукции отлично известны и торговцу, и покупателю Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа. При всем этом главные условия сделки должны быть типовыми. Как следует, переговоры по телефону обычно ведутся с отлично знакомыми партнерами, с которыми сложились удовлетворительные деловые дела.

Благодаря собственной быстроте и оперативности заключение сделок по телефону обширно практикуются в биржевой торговле. В набор обыденных вопросов, которые дискуссируются способом телефонного сообщения входят Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа:

1) согласование цены, количества продукта и сроков поставки;

2) уточнение уже обсужденных запросов;

3) доказательство предложенных оферентом критерий;

4) заключение сделок на критериях предшествующего договора;

5) окончание имевших ранее место переговоров.

Не считая того, по телефону производят заказ билетов на самолет, бронируют номера в гостиницах, договариваются о встрече, докладывают конфигурации в планах Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа, предъявляют претензии по поводу свойства, количества поставленного продукта.

Рядовая схема проведения телефонных переговоров смотрится последующим образом: обоюдное представление (30 секунд), введение в курс дела, информирование о цели звонка (менее одной минутки), обсуждение вопроса, достижение цели разговора (2-4 минутки), прощание (30 секунд). Как следует, весь разговор займет 5-6 минут. Чтоб достигнуть таковой оперативности, нужно кропотливо готовиться Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа к телефонным переговорам. Для этого, сначала, определяют цель и содержание разговора, кропотливо продумывают свои предложения партнеру, все детали и аргументы. Круг затрагиваемых вопросов, цифровые данные фиксируются на бумаге. Нужно, чтоб нужные документы находились под рукою во время беседы. Полезно также предугадать реакцию собеседника на информацию, которую докладывают ему. Во Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа время телефонного разговора употребляются лаконичные фразы, задаются закрытые вопросы.

Готовясь к телефонным переговорам, следует заранее собрать информацию о содержании всех прошлых текстов переговоров и деловой корреспонденции, протоколов совещаний, где были приняты определенные решения и изготовлены обеими сторонами предложения и критичные замечания. Очень принципиально также усвоить либо зафиксировать все фактические и Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа цифровые данные.

Готовясь к телефонным переговорам, следует учитывать, что в большинстве компаний телефонные звонки поступают поначалу к секретарю либо оператору. Как следует, позвонивший должен представляться и разъяснять причину звонка дважды: поначалу секретарю, а потом интересующему человеку.

Разглядим структуру диалога на последующем примере. Поначалу позвонивший просит пригласить подходящего ему сотрудника Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа к телефону, представляется и разъясняет причину звонка:


Secretary - Hello, Woo Touch.
Mr Sanchez - Can I speak to Ms Alexander, please?
Secretary - Yes, who’s calling, please?
Mr Sanchez - It’s Mr Sanchez of the General Union Bank.
Secretary - And what is it about?
Mr Sanchez - She rang me earlier. I am returning her call Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа.
Secretary - Just a moment please, Mr Sanchez.

Формы представления должны быть обмыслены заблаговременно. Следует указать свое имя, место работы либо должность, а для интернациональных переговоров непременно сообщается, откуда поступил телефонный звонок: именуют собственный город, страну, потом себя и заглавие учреждения. Итак, после того как прозвучало приветствие, можно представиться последующим образом Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа:

1) – Hello, Mr Kumar here. From Weald of Watford.

2) – Good afternoon, Ms Berman, this is Ivan Petrov calling from Russia, Perm, Uralsvjazinform.

3) – Hello, this is Dong Saxton of International Paper.

Если партнеры уже знакомы друг дружке, то они просто произносят свои имена:

1) – Hello, this is Sue, Sue James Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа.

2) – My name is Jack Simpson.

3) – I’m Jack Simpson. Good morning.

При помощи последующих клише требуют позвать подходящего сотрудника к телефону:

1) Can I speak to Mr Bild, please?

2) Could you put me through to Mrs Dylan, please?

3) I’d like to speak to your chairman if I may?

Как мы лицезреем Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа, на первом шаге телефонного разговора принципиально только верно представиться и знать, с кем вам необходимо побеседовать.

Если звонок поступил в кабинет, то употребляются последующие слова и выражения приветствия:

1) 213562, Ron Benson;

2) Permsky GPZ joint-stock company. Good morning.

3) Perm Airlines. Can I help you?

После первого представления секретарю Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа либо оператору, необходимо представиться человеку, с которым вы будете дискуссировать вопросы, и разъяснить сущность звонка:

Mr Alexander - Hello, Mr Sanchez is calling.
Mr Sanchez - Hello, Mr Sanchez, thank you for calling me back so promptly.
Mr Alexander - Not at all. It was about credit facilities, wasn’t it?
Mr Sanchez

- Yes, that’s right. I’d Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа like to know more about the sort of

services you offer.

Потом следует обсуждение задачи:

Mr Sanchez - And I believe you’re planning on investing in new equipment. Is that right?
Mr Alexander - Yes, it’s part of our overall expansion drive.
Mr Sanchez - Were you thinking in terms of overdraft Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа facilities or a fixed loan?
Mr Alexander - Well, I’m not sure which would be best.
Mr Sanchez - You do realize that in either case we would charge you a commitment fee, don’t you?
Mr Alexander - No, I hadn’t realized that.
Mr Sanchez - Would you like to come in and Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа see me to discuss the types of loan available as well as the conditions attached?
Mr Alexander - Yes, I think that would be best. Can we fix an appointment now?
Mr Sanchez - Yes, certainly. Let me get my diary. Does tomorrow morning suit you? That’s the 10th.
Mr Alexander - Yes, that Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа’s fine. What time?
Mr Sanchez - Shall we say ten? And if you don’t mind I’ll ask Mr Peterson to be with us as well. He’s my assistant and you may have to deal with him later. I’ll just make a note of that.
Mr Alexander - That’s fine Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа by me.

Как видно из этого и предшествующего примера оба напарника задают друг дружке закрытые вопросы: “Itwasaboutcreditfacilities, wasn’tit?”, “Canwefixanappointmentnow?” Это ускоряет ход переговоров и позволяет решать задачи эффективнее. Партнеры также употребляют специфическую банковскую лексику: “creditfacilities”, “investinginnewequipment”, “overdraftfacilities”, “fixedloan”, “tochargeacommitmentfee”.

Потом следует процедура прощания:

Mr Sanchez - Good. I’ll look forward Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа to seeing you then. Goodbye.
Mr Alexander - Goodbye.

Если подобные переговоры ведет переводчик, то ему не считая познаний банковской лексики, следует знать ее истолкование. К примеру, overdraft – вид банковской ссуды; кредит сверх остатка по текущему счету, когда клиент может занимать столько средств, сколько ему будет нужно, не превышая Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа при всем этом обсужденного заблаговременно лимита, а проценты взимаются только с суммы превышения остатка средств на счете. Fixedloan – богатый кредит. Кредитор в этом случае может востребовать залог имущества, которым он сумеет распорядиться в случае неплатежеспособности заемщика.

Значение определений переводчик может выяснить из словарей. Пользуясь ими, он сформировывает семантическое поле Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа банковской лексики, которым он будет оперировать во время переговоров.

Приведенный пример телефонных переговоров подтверждает то, что значительные и особо принципиальные вопросы не дискуссируются по телефону. Этот разговор стал предпосылкой для будущей деловой встречи и обусловил ее тему. А зная тему переговоров, переводчик может лучше приготовиться к ним.

Разглядим Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа, как надо переводчику готовиться к переговорам по телефону. Дано задание провести переговоры с поставщиком о переносе сроков поставки моторов для насосов и запасных частей на апрель. Как следует, целью беседы станет условиться о том, чтоб заказанные продукты были поставлены ранее, чем это обсуждено в договоре. Основная тема грядущего разговора – поставка Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа. Переводчик актуализирует ту часть собственного тезауруса-лексикона, которая обрисовывает слово “delivery” во всех его дела и связях с другими словами.

a) синонимические: supply, shipment;

b) отношениячасти: goods, cargo, merchandise, article, commodity, lot;

c) виды: delivery be road, delivery be waggon, delivery to destination, delivery on demand;

d) свойства Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа: prompt, quick, mutual, regular, delayed, bulk;

e) деяния: to cancel, to resume, to fulfil, to delay, to effect, to suspend, to speed up;

f) объектныеотношения: supplier, vendor, provider, manufacturer, consignor, consignee, buyer, client, customer.

Делая упор на систему отношений слова “delivery” с другими лексическими единицами, переводчик может сформировывать денотаты и строить фразы Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа, которые он произнесет во время разговора:

1) Can you deliver the motors and spare parts sooner than it is stipulated in the contract?

2) We’d like earlier delivery if possible.

3) Could you speed up delivery by few weeks?

Дальше переводчик фиксирует данные, касающиеся продукта и самой поставки. Сначала это Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа – номер договора (MU/3721), обсужденная дата поставки (the 30thofMay), число, на которое необходимо перенести поставку (April). Не считая того, в данной ситуации необходимо знать какова стоимость продукта, сколько и какой вид изделий был заказан, так как эту информацию может быть будет нужно уточнить либо повторить во время переговоров Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа.

Все нужные данные можно взять из договора, заключенного меж фирмой-поставщиком и заказчиком (приложение 1). Обращаясь к тексту договора, переводчик проводит поиск подходящей инфы. При всем этом он ориентируется по заголовкам и подзаголовкам документа: “SubjectoftheContract”, “PriceandTotalValueoftheContract”, “DeliveryDates”. Данные можно выяснить также и из письма-заказа (приложение 2). Этот документ может быть оформлен Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа на бланке либо в форме делового письма. В нем также указываются вид и количество продукта, его количество и стоимость, сроки и метод поставки.

Просьбу о переносе сроков поставки следует аргументировать:

1) – We have been committed to install new pumps earlier.

2) – We had to reschedule our production plan as the local market Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа situation is getting favorable for sellers.

Лучше предугадать реакцию собеседника, чтоб приготовить ответные аргументы и предложения:

Partner - I’m sorry, we can’t deliver the goods by the middle of April. We have to execute several urgent orders that have been placed before.
You - I see… Look, could you Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа probably put forward delivery to the end of April.

Итак, подготовка переводчика к схожему телефонному разговору заключается в активизации нужной лексики, поиску подходящей инфы в документах. Таким макаром, в этом случае употребляется модель профессионально-ориентированного чтения: ПРЧ a ОИЧ a ПИЧ a СИЧ. Телефонный разговор может быть выстроен последующим образом:

Operator - Garston Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа Motors Limited. Good morning.
Mr Petrov - Good morning. Permsky GPZ here. I’d like to speak to someone about an order.
Operator - Is it for motors, caller, or for parts?
Mr Petrov - Both, actually.
Operator - I see. I’ll put you through to Mr Datta.
Mr Petrov - Thank you.
Mr Datta - Datta speaking.
Mr Petrov - Permsky GPZ Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа, Ivan Petrov here. Morning, Mr Datta. Can I ask you to put forward our order?
Mr Datta - Well, we’ll see. What’s the contract number, please?
Mr Petrov - MU/3721.
Mr Datta - Right. You ordered twenty KS pump motors and a series of spare parts.
Mr Petrov - That’s it Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа. Could you possibly put forward delivery to next month? We need them sooner than we thought.
Mr Datta - Next month. And you originally specified delivery at the end of May. I’ll see what we can do. Can I ring you back, Mr Petrov?
Mr Petrov - Yes, I’d be very glad if Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа you would. We thought May would be OK, but we’ve been given shorter deadlines ourselves. We’d very much like to have the order in April if at all possible.
Mr Datta - Right. Could you give me your phone number? Or is it the one on the order Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа?
Mr Petrov - Yes, that’s the number. Let me give you my extension too. It’s 319. Ivan Petrov.
Mr Datta - OK. You’ll be hearing from me. I’ll give you a call this afternoon.
(Mr Datta rings back.)
Operator - Permsky GPZ.
Mr Datta - Could I have extension 319, please?
Operator - OK, putting you through Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа.
Mr Petrov - Hello, Petrov speaking.
Mr Datta - Hello, this is Mr Datta. I’m phoning back about your order for the twenty pumps and parts.
Mr Petrov - Oh yes, good. What’s the situation? Can you do anything?
Mr Datta - Yes, I’ve checked with the plant. We can send you the whole Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа lot by the 20th of April.
Mr Petrov - Ah, that’s great, really great! Thanks very much. Can I really count on it?
Mr Datta - We’ve rescheduled your order so that we can get it assembled by the middle of April. Then we can dispatch it before the twentieth.
Mr Petrov - I Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа’m pleased about that. And I’m very grateful to you for arranging things.
Mr Datta - That’s all right. We’re always glad to help if we can. I’ll fax the new arrangements to you.
Mr Petrov - Good, and once again, many thanks. Bye-bye.
Mr Datta - Bye then.

Разглядим очередной Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа пример подготовки переводчика к дальнейшему телефонному разговору. На фирму поступила маркетинговая брошюра с приглашением посетить два семинара (приложение 3). Сначало переводчик получает задание ознакомиться с брошюрой и сказать, какая информация в ней содержится. В этом случае целью переводчика является установить тему материала, а потом обобщить весь объем Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа инфы и доложить основную сущность текста заказчику. Для этого поначалу осуществляется ориентировочно-референтное чтение – переводчик определяет, к какой области познаний относится материал. Потом он определяет предметный план текста, чтоб выполнить реферативный перевод с листа. Переводчик использует в данном случае такую модель профессионально-ориентированного чтения: ОрРЧ a ОбРЧ a ОИЧ Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа a ПИЧ a СИЧ.

Для определения темы текста переводчик находит главные текстовые референты:

- workshop – семинар;

- planningamobilecommunicationsbusiness – составление бизнес-плана для организаций, оказывающий услуги мобильной связи;

- GSM technology and network design principles – технологии GSM и принципы проектирования сетей.

Темой данной брошюры является реклама семинаров по ведению бизнеса в сфере мобильной связи, по GSM Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа технологиям и по способам сотворения сетей мобильной связи.

Для воплощения реферативного перевода с листа переводчик отыскивает другие слова-референты, подчиненные основным, и открывает предметный план текста:

Главный

референт

Подчиненные референты

I степени

Подчиненные референты

II степени

- workshop

- 12th-14th February 1997

- Gray d’Albion Hotel, Cannes, France

- fee

- to register

- payment methods

- enquiries

- registration form

- Planning a mobile communications business - planning and management Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа of public radio systems

- to assess the characteristics of the market

- tariffs to stimulate growth of profitability

- coverage and quality of service

- practical market research exercise

- establishing the operational costs

- estimating infrastructure costs

- analysing the investment

- development of business plan

- completing business plans

- bidding for a licence

- GSM technologies and network design principles - view of the complexities of designing, building Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа an operating a GSM network

- history of mobile communications

- cellular engineering

- GSM technology

- GSM system dimensioning and planning

-future GSM developments

- competing digital technologies

- model GSM network design

- analys’s of the GSM architecture

- encryption algorithms

- security management

- network operations

- functionality provided at the MAP interface

- business implications of marketing decisions and network design

Усвоив предметный план текста, переводчик докладывает основную информацию Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа брошюры заказчику: «Данная брошюра – маркетинговое предложение принять роль в 2-ух семинарах: по планированию бизнеса для организаций, оказывающих услуги мобильной связи, и по технологиям GSM и способам проектирования сетей.

1-ый семинар открывает способы планирования и управления радиосистемами общего использования. Участники семинара получают не только лишь теоретические базы планирования собственной деятельности, да Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа и сами составляют собственный бизнес-план и сумеют подать заявку на приобретение лицензии для оказания услуг мобильной связи.

2-ой, интерактивный семинар обозревает особенности проектирования, сотворения и управления системами сотовой связи эталона GSM. Слушатели получают информацию о технологии GSM, структуре сети GSM и о том, как надо создавать сеть.

Семинары пройдут с Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа 12 по 14 февраля 1997 года в Каннах, Франция.

В брошюре указана вся нужная административная информация: метод регистрации участников, способы оплаты, условия размещения в отеле, адреса, номера телефонов и факсов, по которым можно зарегистрироваться участникам.

Не считая того, в рекламе указаны устроители и ведущие семинаров».

Допустим, что прослушав эту информацию Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа, заказчик решает принять предложение и выслать группу профессионалов для роли в семинаре. Ему нужно выяснить, делают ли устроители семинаров какие-либо скидки для участников. Так как решение об участии следует принять стремительно, то информацию о скидках нужно выяснить по телефону. Это задание поручается переводчику.

Переводчик проводит поиск нужной инфы для грядущего Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа телефонного разговора:

- поскидкам – special discounts for groups;

- по цены роли в семинара – £ 1,069 + VATat 20.6%;

- ответственные за регистрацию – KatySearles, SarahEllis;

- номера телефонов: + 44 (0) 171 453 2198; + 44 (0) 171 637 4383.

(Эти данные фиксируются на бумаге.)

Дальше переводчик активизирует лексику, связанную с темой «скидка»:

a) вотношениисинонимии: discount, rebate, deduction;

b) свойства: large, favourable, additional, special;

c) виды: cash allowance Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа, discount for groups, discount for payment in advance;

d) деяния: to calculate, to grant, to make, to enjoy, to offer.

Выражения, при помощи которых спрашивают о скидках, могут быть последующими:

1) Are your special discounts for groups still valid?

2) Are you running any allowances for the participants?

3) Could you Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа offer us a better discount for payment in advance?

По окончанию подготовки, переводчик может вести телефонные переговоры:


Katy Searles - Katy Searles, IBC Technical Services. Can I help you?
Interpreter - Hello Ms Searles. This is Ivan Petrov from Russia. I’m phoning for special discounts available for participants of your workshops.
Katy Searles - Yes, we Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа can give a 10% discount for a group of 10 and more workshop participants.
Interpreter - What about a discount for cash payment? Are you running it?
Katy Searles - I regret we are unable to grant you such a discount. All payments must be мейд in advance so we accept only payments by Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа credit card, cheque or bank transfer.
Interpreter - Yes. What fee should pay our organization for a group of 10 specialists?
Katy Searles - We’ll charge each participant 962 pounds and VAT in amount of 198 pounds.
Interpreter - All right. I think we can register our specialists.
Katy Searles - Will you do it now?
Interpreter - No, we’ll send Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа you a filled in registration form. And we’re going to make a bank transfer to you.
Katy Searles - That’s fine. Do not forget to enclose a copy of the transfer order with your registration form.
Interpreter - OK. Goodbye then.
Katy Searles - Goodbye, Mr Petrov.

Во время телефонного разговора более Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа значительные моменты записываются. Если в процессе переговоров были оговорены и решены деловые вопросы, то по правилам протокола одни из участников беседы должен составить ее подробную запись. Если во время разговора было достигнуто соглашение, необходимо как можно быстрее письменно подтвердить договоренность. Отправка письма с записью беседы позволяет потом добиваться от напарника Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа выполнения взятых им обязанностей.

2.2 ПЕРЕГОВОРЫ

Личные переговоры партнеров являются высшей формой ведения бизнеса. Во внешнеэкономических связях они имеют большущее значение. Личные встречи партнеров делятся на неофициальные и официальные переговоры.

Переговоры – процесс, в процессе которого партнеры открыто выдвигают определенные предложения с целью заслуги соглашения о обоюдных уступках либо Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа реализации общих интересов сторон. Итог переговоров – это не только лишь текст договора с обязательством сторон, да и решение многих других вопросов, связанных с исполнением договора.

Личные встречи в большинстве случаев проводятся, когда нужно согласовать окончательные условия оферт и запросов. Они употребляются для установления деловых контактов с возможными партнерами на выставках, ярмарках, при Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа заключении больших и сложных договоров, при согласовании критерий кооперации и т.д. К ним прибегают, если нужно вывести из тупика затянувшиеся переговоры по переписке либо ускорить их. Не считая того, чтоб добиться фуррора в коммерческой деятельности и поддерживать отличные дела с партнерами, нужно систематически производить личные контакты с основными Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа контрагентами.

Хоть каким официальным переговорам должны предшествовать неформальные встречи деловых партнеров. Их значение велико, так как они позволяют сделать определенный уровень взаимопонимания, высказать свои мысли, идеи, обсудить спорные вопросы в наименее официальных критериях. Во время самих переговоров происходит поиск решения препядствия, представляющей обоюдный энтузиазм.

Зависимо от целей переговоров их Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа делят на последующие виды: представительские, переговоры по техническим вопросам, переговоры по коммерческим вопросам.

1. Во время представительских переговоров участники не преследуют цель заключить определенную сделку либо подписать соглашение. Функция встреч такового вида – знакомство с возможными партнерами, исследование их производственных и денежных способностей, обсуждение вероятных направлений сотрудничества. Такие переговоры Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа нередко происходят на выставках, ярмарках, симпозиумах.

Для подготовки к такового рода переговорам следует подобрать рекламно-каталожный материал, отражающий профиль работы организации. После окончания переговоров целенаправлено приготовить кооперативный документ: меморандум о встрече, протокол о намерениях. В этих материалах фиксируется время и место переговоров, состав участников, обсуждаемые вопросы и достигнутые договоренности Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа. Эти сведения посодействуют лучше изучить напарника, его намерения и способности.

2. В процессе переговоров по техническим вопросам согласуется технические условия грядущего договора либо условия производственного сотрудничества (номенклатура и комплектность оборудования, его свойства, последовательность поставки, вопросы монтажа и наладки поставленного оборудования т.п.). Раздельно эти переговоры проводятся при закупках сложного комплектного оборудования, при Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа согласовании критерий производственной кооперации, также при заключении лицензионных соглашений. Оформленные технические условия договора будут служить приложением к коммерческой части договора.

3. переговоры по коммерческим вопросам проводятся с целью обсуждения критерий сделки и подписания договора. Есть две ситуации схожих встреч:

- переговоры для получения инфы по предложению либо запросу без подписания договора Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа;

- переговоры для согласования и подписания договора.

Любые переговоры состоят из 3-х шагов:

1) обоюдное уточнение интересов, точек зрения, концепций, позиций и понятий;

2) обсуждение, дискуссия, представление аргументов и обоснование предложений;

3) согласование позиций и выработка договоренностей.

Переводчику следует направить внимание на 1-ый шаг переговоров, так как тут партнерам нужно выработать общий Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа язык, общий круг понятий, однообразное осознание главных определений. Очень нередко люди молвят об одном и том же, но различными словами, что приводит к обоюдному непониманию. Как следует, переводчику нужно ощущать языковые аспекты, изучить терминологию будущих переговоров, отыскать верные языковые соответствия для перевода лексики. На данном шаге подготовки следует пользоваться двуязычными Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа и толковыми словарями по теме переговоров, проконсультироваться с надлежащими спецами и лицами, которые будут участвовать в обсуждении.

Очень огромное значение придается шагу подготовки и планирования переговоров. На данном шаге партнеры обмениваются письмами и готовят информацию о для себя. Эти сведения должны поступать к контрагенту малыми дозами Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа уже на первых шагах установления контактов. При всем этом очень принципиально подготавливать информацию о для себя, так как они нужны партнеры. Чем лучше ответит на его вопросы предоставленная информация, тем легче будет осуществляться деловое общение. Данные о для себя должны указывать главные направления деятельности и особенности конторы, о результатах Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа удачной работы, о продукции компании, гарантиях, надежности и т.д.

Не считая того очень принципиально собрать всю нужную информацию о партнере: особенности предприятия, его управляющих, финансовое положение, перспективы, степень надежности, преимущественные виды деятельности, деловые традиции, репутация посреди обычных деловых партнеров и т.п.

Следует планировать и ход самих переговоров. Еще до их Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа начала нужно проанализировать делему и найти диагноз ситуации; формулируются цели-задачи и позиции. Дальше вырабатывают вероятные варианты решения задачи, подготавливают предложения и аргументы в пользу этих предложений. В конце концов, нужно составить проекты нужных документов и материалов.

До начала деловой встречи также нужно:

- высчитать и согласовать предлагаемые в данной Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа сделке цены;

- составить проект договора и согласовать его со всеми участниками переговоров от вашей компании;

- изучить подготовительную переписку с компанией;

- изучить досье на фирму-партнера, уделив повышенное внимание инфы о прибывающих представителях.

На всех шагах подготовки переводчику идеальнее всего работать вкупе с остальными сотрудниками. Он получает информацию от Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа служащих собственной компании и компании напарника и передает ее им средствами соответственного языка. Таким макаром происходит взаимообмен подходящими сведениями, и создается единое информационное поле для всех участников переговоров (рис. 3).


Рис. 3. Создание информационного поля.

Итак, в процессе подготовки к переговорам источниками инфы для переводчика служат проект договора, поступившая Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа и отправленная корреспонденция. Источниками сведений на фирму являются справочные материалы, публикации в прессе, информация торгово-промышленных палат, внешнеторговых объединений, данные из консульства конторы, прошлые договоры предприятия и т.д.

Разглядим пример неофициальной либо, так именуемой, представительской встречи, которая происходит на выставке хим продукции в Ганновере. АО «Галоген» собирается представить Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа во время мероприятия свою продукцию. Переводчику доверено делать функцию представителя компании, отвечать на вопросы гостей выставки, знакомить их со собственной организацией, устанавливать первичные деловые контакты.

В процессе подготовки к роли в выставке переводчик изучает последующие материалы. Во-1-х, принципиальным источником инфы служат годичные отчеты общества, где отражены результаты деловой деятельности: объем Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа выпущенной продукции, толика экспорта предприятия, уровень прибыли, количество служащих и работников и др. Утомившись предприятия дает информацию о правовом статусе предприятия, органах управления и должностных лицах. Сборники и прайс-листы (приложение 4) обрисовывают ассортимент продукции и фиксируют ее цена. Предполагаемая схема профессионально-ориентированного чтения, которой воспользуется переводчик, может быть последующей Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа: ПРЧ a ОбРЧ a ОИЧ a ПИЧ a СИЧ.

Изучая документы, переводчик отмечает себе нужные референты и находит им эквиваленты на зарубежном языке.

Референты по теме «предприятие».

уральское предприятие Ural enterprise
акционерное общество joint-stock company
орган управления board, administration
объем производства production volume
экономический рост economic growth
хим индустрия chemical industry
конкурентоспособный competitive
экологически незапятнанное создание environment friendly production

Референты по теме Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа «продукция».

уникальная продукция unique products
соответствие мировым эталонам correspondence to world standards
элегаз SF 6 gas
фторопласт fluoroplastic
плавиковая кислота hydrofluoric acid
хладон coolant, refrigerant
водянистые коагулянты liquid coagulant
фторопласт-4 (тефлон) polytetrafluorethylene, PTFE

При встрече с посетителями выставки у щита может осуществляться последующая неофициальная беседа:

Visitor - Good afternoon. Can you tell me something your enterprise and its products?
Representative - Certainly. We’re representing Halogen Russian joint-stock company Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа. As you can see our company runs in the sphere of chemical industry. We manufacture rather unique products: SF 6 gas, PTFE, coolants and liquid coagulants.
Visitor - Yes, your products are really of a special interest. I think that their quality is very high, isn’t it?
Representative - Yes. Our chemical products incorporate the Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа latest scientific and technological achievements. They correspond to world standards and highly competitive.
Visitor - Oh, how interesting. But could you give me any idea of who your major buyers are.
Representative - These are world famous. American “Du Pont” and French “Tefal”, and some Japanese corporations consume our fluoroplastic. We export Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа also coolants to “Stinol”. Some construction firms in the USA and Japan buy our GF 6 gas. All other products are delivered in dozens countries of the world including the USA, Japan, Germany, Holland, Italy, Belgium and others.
Visitor - Oh, terrific! May I have your advertising literature with technical Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа specifications?
Representative - Yes, here it is. Would you also take my card, please?

Этот диалог служит примером неофициальной деловой беседы. Он может служить предпосылкой к следующему акту делового общения – переговорам.

Разглядим пример официальных переговоров по согласованию критерий договора.

Изучая рынок и деятельность других компаний, организация определяет себе круг возможных партнеров, с Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа которыми вожделеет установить деловые дела. Сначало конторы обмениваются вместе корреспонденцией. Организация делает запрос у фирмы-поставщика о роде ее деятельности, выпускаемых товарах, услугах и просит выслать сборники продукции, также сделать коммерческое предложение. Если организация хочет приобрести продукты фирмы-поставщика, то следует решение организовать переговоры меж партнерами по подписанию договора Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа о поставке продукции.

Акционерное общество «Уралсвязьинформ» – наикрупнейшая на Западном Урале компания – оператор услуг электросвязи. Управление предприятия приняло решение заключить договор с компанией AlcatelAlsthom о поставке нового оборудования и программного обеспечения для работы в сфере услуг сотовой связи. Компания AlcatelAlsthom является одним из ведущих глобальных поставщиков сверхтехнологичных систем и техники связи, оборудования Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа для электрических станций и тс. Деятельность данной организации разбита на сегменты. АО «Уралсвязьинформ» намеревается сотрудничать с AlcatelTelecom. Этот сектор отвечает за проектирование, создание и сбыт всеохватывающих систем телекоммуникаций. Сфера деятельности AlcatelTelecom обхватывает сетевые системы, мобильную связь и системы организации бизнеса. Подразделение работает также в области радиосвязи Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа, исследования космоса и обороны.

Предстоящие переговоры носят коммерческий нрав; на их будут дискуссироваться цены и условия оплаты. Проект договора уже составлен, и фирмам нужно совсем согласовать его условия.

Переводчик получает задание выполнить свою деятельность в процессе переговоров меж АО «Уралсвязьинформ» и AlcatelAlsthom. Главной темой обсуждения является стоимость и условия оплаты.

Для подготовки Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа переводчик может изучить последующие документы. Сначала сам проект договора (приложение 1). Приегочтенииследуеториентироватьсяпозаголовкам: “Price and Total Value of the Contract”, “Terms of Payment”. Приняв эти заглавия за главные референты темы, производят поиск подчиненных референтов, «ключевых слов», которые посодействуют усвоить тему текста договора.

Price and Total Value of the Contract

value Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа of the delivered equipment цена поставленного оборудования
firm prices твердые цены
total amount of the contract общая сумма договора

Terms of Payment

to effect payment создавать оплату
an irrevocable confirmed letter of credit безотзывный подтвержденный аккредитив

Сведения из годичного отчета (приложение 5) дают представление о структуре организации и о ее руководителях:

Serge Tchuruk - председатель и главный исполнительный директор
Jozef Cornu - управляющий директор
Pierre Le Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа Roux - исполнительный вице-президент

Ключевики по теме «предмет обсуждения на переговорах» могут быть указаны как в самом договоре, так и в письмах-запросах и предложениях:

cellular communications сотовая связь
equipment оборудование
software программное обеспечение
digital cellular networks цифровые сети сотовой связи

Из переписки меж 2-мя партнерами можно выяснить, какие вопросы подлежат дискуссии на переговорах, представления и позиции сторон. Беря во внимание их Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа, следует обмыслить, какие слова и выражения прозвучат.

Для предложения высказать идею:

1) Do you have any suggestions?

2) What would you recommend?

3) What’s your opinion?

Для выражения предложений:

1) It might be a good idea to effect payment by the letter of credit.

2) What about paying by bank transfer?

3) Other possibility Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа would be to quote us cif price.

Итак, мы полагаем, что переводчик в процессе подготовки производит поиск нужных спецам данных и обобщает их. Он воспользуется таковой моделью профессионально-ориентированного чтения: ПРЧ a ОбРЧ a ОИЧ a ПИЧ a СИЧ.

Пример переговоров:

Russian

Partner

- Good afternoon, gentlemen. We are Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа pleased to see you again.

Русский

партнер

- Хороший денек, господа! Мы рады опять повстречаться с Вами.

Foreign

Partner

- Good afternoon! We are happy to see you too.

Забугорный

партнер

- Хороший денек. Мы тоже рады повстречаться в Вами.

Russian

Partner

- Will you sit down? Tea or coffee?

Русский

партнер

- Присаживайтесь, пожалуйста. Чай, кофе?

Foreign

Partner

- Tea, please. It’s a hot day, isn’t Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа it?

Забугорный

партнер

- Чай, пожалуйста. Сейчас горячо, не правда ли?

Russian

Partner

- Yes, it’s a hot summer. But I hope you’ll enjoy your stay here all the same. Do you mind if we get down to business right now?

Русский

партнер

- Да, лето жаркое. Но надеюсь, Вам все равно приглянуться тут. Не Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа возражаете, если мы приступим к делу?

Foreign

Partner

- Yes, time’s getting short. What’s on agenda today?

Забугорный

партнер

- Да, время не ожидает. Что у нас сейчас на повестке денька?

Russian

Partner

- Let’s continue the discussion of our Draft Contract for the delivery of equipment for cellular communication. We’ll take up prices today and Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа terms of payment. What do you think about it?

Русский

партнер

- Давайте продолжим обсуждение проекта нашего договора о поставке оборудования для систем сотовой связи. Сейчас мы согласуем цены и условия оплаты. Что Вы думаете на этот счет?

Foreign

Partner

- All right. Would you like us to quote a cif or a Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа fob price?

Забугорный

партнер

- Отлично. Какую стоимость Вы предпочитаете: cif либо fob?

Russian

Partner

- Our usual practice is cif prices. Is the price subject to a discount?

Русский

партнер

- Обычно мы покупаем на критериях cif. А Вы предоставляете скидки с цены?

Foreign

Partner

- We can grant you a discount if you order a huge lot of our equipment Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа and software.

Забугорный

партнер

- Мы можем предоставить Вам скидку, если Вы закажете огромную партию оборудования и программное обеспечение.

Russian

Partner

- The purchase of the software is included in the contract. And as to a huge lot of equipment… Mr … what discount can we count on if we buy, say, 150 complete sets Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа of equipment for cellular communication?

Русский

партнер

- Покупка программного обеспечения включена в договор. А что касается большой партии оборудования… Г-н …, на какую скидку мы можем рассчитывать, если купим, скажем, 150 полных комплектов оборудования для обеспечения сотовой связи?

Foreign

Partner

- In this case we’ll give you a 15% discount.

Забугорный

партнер

- В данном случае мы предоставим Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа скидку в 15%.

Russian

Partner

- Could it be 20%, Mr…? You know we have been cooperating with you for more than 5 years. I suppose we deserve better price.

Русский

партнер

- Как насчет скидки в 20%, г-н …? Вы же понимаете, что мы сотрудничаем с Вами уже более 5 лет. Полагаю, мы заслуживаем наилучшей цены.

Foreign

Partner

- Actually, that’s too much Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа. We can make you a 18% discount, but that’s final.

Забугорный

партнер

- Вообще-то это очень большая скидка. Мы можем предложить 18-процентную скидку, но это наше последнее слово.

Russian

Partner

- I agree.

Русский

партнер

- Согласен.

Foreign

Partner

- Shall we consider the price problem settled?

Забугорный

партнер

- Можем считать вопрос решенным?

Russian

Partner

- Yes, it’s a cif price Perm Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа, i.e. $ …, with a 18% discount, which will make it $ … per set.

Русский

партнер

- Да, цена-cif Пермь … баксов за набор, со скидкой в 18% это составит … баксов за набор.

Foreign

Partner

- Quite right. Shall we carry on with our talks? I suppose terms of payment comes next?

Забугорный

партнер

- Совсем правильно. Продолжим переговоры? Думаю, последующим пт будет Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа обсуждение критерий оплаты.

Russian

Partner

- Good. Could you pay for the order in advance?

Русский

партнер

- Отлично. Может ли компания заплатить авансом за заказ?

Foreign

Partner

- Look, we’re not against advance payment, we prefer payment by letter of credit opened in your favour.

Забугорный

партнер

- Послушайте, хотя мы и не против авансового платежа, мы предпочитаем оплату аккредитивом Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа. Мы хотим предложить открыть безотзывный, подтвержденный аккредитив в Вашу пользу.

Russian

Partner

- That suits us perfectly. Could you open a letter of credit in International Bank of Foreign Trade?

Русский

партнер

- Это нам стопроцентно подходит. Не могли бы Вы открыть аккредитив в международном банке наружной торговли?

Foreign

Partner

- So, we should open an Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа irrevocable, confirmed Letter of Credit in Alcatel Altshom favour in International Bank of Foreign Trade, shouldn’t we?

Забугорный

партнер

- Итак, нам следует открыть безотзывный подтвержденный аккредитив в пользу AlcatelAltshom в международном банке наружной торговли, правильно?

Russian

Partner

- Yes.

Русский

партнер

- Да.

Foreign

Partner

- Shall we call it a day? I suspect that you are tired and hungry Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа. We’ve been too long on the Draft Contract. How about some lunch?

Забугорный

партнер

- Давайте закончим на сей день. Мне кажется, что Вы утомились и проголодались. Мы длительно обсуждали проект договора. Как насчет обеда?

Russian

Partner

- That would be very welcome.

Русский

партнер

- С наслаждением.

Для этих переговоров переводчику пришлось актуализировать познания и Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа тезаурус не только лишь по теме «условия оплаты», «стоимость» и «предмет переговоров», также по теме «скидки» и использовать выражения, соответствующие для светской беседы.


2.3 ПРЕЗЕНТАЦИЯ

Презентации организуют для знакомства аудитории с новым продуктом, услугой, мыслью, с деятельностью организации. В любом случае презентация – это сначала убеждение, также передача мыслях и инфы, т Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа.е. это одна из форм коммуникации.

Чтоб презентация была удачной, к ней нужно кропотливо приготовиться. В подготовку заходит проработка текста презентации и техническое оформление (помещение, вспомогательные средства, приятные пособия и т.д.). Мы рассматриваем только вербальную сторону этого мероприятия.

На шаге подготовки нужно максимально непосредственно установить цель презентации. К примеру, не Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа просто знакомство аудитории с компанией «Х», а убеждение возможных партнеров в том, что им нужно заключить договор с компанией «Х», т.к. сотрудничество с этой организацией прибыльно. Имея ясное понятие о цели презентации, переводчик может лучше составить текст выступления.

Дальше нужно установить состав аудитории: кто придет на презентацию, что Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа они задумываются и знают о предмете выступления, как они заинтересованы в нем, что желают выяснить и т.д. Достоинства продукта либо услуги, обозначенные в выступлении, должны соответствовать потребностям аудитории. Так как презентация является одной из форм деловой коммуникации и нацелена на сообщение чего-либо, нужно, чтоб и Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа выступающий, и аудитория общались в едином информационном поле. Конкретно для этого нужно учесть состав слушателей, их информационную подготовленность.

Разглядим пример презентации. Переводчик получает задание представить возможным клиентам новейшую услугу АО «Уралсвязьинформ». Ему предоставляется ряд маркетинговых материалов. Цель презентации уверить слушателей в том, что им нужно пользоваться данной услугой. Возможными клиентами Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа являются сначала бизнесмены, которым нужно организовать резвый и надежный обмен информацией меж партнерами через телекоммуникационную сеть.

Изучая материалы, переводчик выделяет те слова и выражения, которые обрисовывают достоинства новейшей услуги:

wide range of services on audio and video transmission and data

transmission of different kinds

широкий диапазон услуг по передаче аудио-, видеоинформации и передаче Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа различного вида данных
high speed rate of transmission высочайшая скорость передачи инфы

possibility of connecting 8 different sets of office equipment to one

telephone pair

возможность подключения к одной телефонной паре до 8 разных устройств оргтехники

firm and lasting access to the

International Telecommunication

Network

надежный доступ к интернациональной телекоммуникационной сети

В этом случае переводчик производит поиск нужных данных. Потом Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа он обобщает их и референты, описывающие новейшую услугу:

network systems система связи
Integrated Services Digital Network цифровая сеть с интеграцией услуг
information of transmission передача инфы

Как следует, в этом случае будет задействована последующая модель профессионально-ориентированного чтения: ПРЧ a ОбРЧ a ОИЧ a ПИЧ a СИЧ.

Презентацияможетвыглядетьтак:

Good afternoon, dear ladies and Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа gentlemen, we are glad, you have accepted the invitation of the joint-stock company Uralsvyazinform and come here. My name is Ivan Petrov. I work in Research and Development Department. Today I’m going to tell you about a new service that our company can already offer you. As far as Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа you know, we started the exploitation of one of the complicated network systems. This is so called Integrated Services Digital Network (ISDN).

So, what are the advantages of this network? Firstly, the ISDN offers its users a wide range of services on audio and video transmission and data Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа transmission of different kinds. This is, for example, video conferencing, which provides simultaneous sound, data and image transmission.

Secondly, the ISDN provides a high-speed rate of transmission.

But one of the most important advantages of the ISDN is the possibility of connecting eight different sets of office equipment to Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа one telephone pair. Each of these sets has its own number, which means it works independently of loading of other sets.

Moreover, our company has started building up the so called Intellectual Network on the ISDN basis. But we’ll talk about it next time.

I would Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа also like to attract your attention to that fact, that the first users of the ISDN will be the clients of the regional transmission network. The ISDN has connected three Russian cities - Moscow, Perm and Nishny Novgorod. These cities have become a firm and lasting access to the International Telecommunication Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа Network. For the moment, however, the ISDN actually operates in Perm and Solikamsk only. Berezniky and Kizel are on their turn.

So, dear ladies and gentlemen, you are the representatives of the big companies, and it’s quite obvious, that a usual telephone doesn’t meet your requirements Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа any more. Then move one step forward! Take the opportunity of using the ISDN, and already tomorrow you’ll see, how efficient and quick you are at doing your work.

In conclusion I would like to remind you once again, that the ISDN offers you a wide range of Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа services on transmission, a high speed of transmission and possibility of connecting 8 different sets of office equipment to one telephone pair. As you can see, the ISDN is a wonderful opportunity for all big companies, especially for those, who have partners abroad.

Thank you for your attention. It will be my pleasure Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа to answer your questions. The additional information about the ISDN, prices and installation costs you can also get at the following address: Lenin Street, 68, telephone 341-200, fax 343-346.

We are looking forward to seeing you.

Нами рассмотрено три вида типовых ситуаций деловой коммуникации: телефонные переговоры, личные переговоры и презентации. Они Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа все служат для передачи инфы партнерам по общению и требуют кропотливой подготовки. Получая задание выполнить перевод в критериях той либо другой ситуации, переводчик сначала учитывает цель общения, определяет потребности коммуникантов. Потом он проводит поиск нужных сведений, актуализирует подобающую часть собственного тезауруса-лексикона и моделирует выражения на родном и зарубежных Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа языках.

Для подготовки к телефонным переговорам переводчик изучает материалы по определенному вопросу. Он собирает информацию о содержании всех прошлых текстов переговоров и деловой корреспонденции, протоколов совещаний. Все цифровые и фактические данные заранее фиксируются.

Подготовка к официальным переговорам просит больше времени и широкого исследования документов: проекта договора, корреспонденции Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа, документации. Не считая того, следует выяснить, кто приедет на переговоры: должности, возможности партнеров. Также учитываются их представления, взоры на спорные вопросы.

В процессе подготовки к презентации обычно изучают материалы по определенному товару, услуге, идеи. Основная цель хоть какой презентации – уверить в чем-либо. Как следует, исследование информационных материалов нацелено сначала на поиск Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа аргументов, сведений, которые уверят аудиторию приобрести новый продукт, пользоваться услугой либо принять новейшую идею.


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В итоге нашего исследования мы пришли к последующим выводам.

Информация, поступающая на предприятие, отличается избыточностью. Потребительски ценную информацию следует отбирать с учетом информационных потребностей профессионалов, чтоб они могли решать свои проф задачки.

Переводчик на фирме Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа играет роль регулятора информационных потоков и информатора предприятия. Для этого ему нужно развивать надлежащие способности. Нами описаны последующие причины удачного формирования информационной базы деятельности профессионалов: наличие прошедшего опыта и сформированного тезауруса-лексикона в требуемой области познаний, также умение использовать модели профессионально-ориентированного чтения. Прошедший опыт и тезаурус-лексикон Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа должны быть зафиксированы в сознании переводчика средствами начального языка и языка перевода.

Благодаря наличию определенного информационного припаса познаний и сформированного, развитого лексикона в определенной области, переводчик правильно и верно усваивает новейшую информацию, проводит поиск нужных данных. С другой стороны, воззвание к источникам с целью извлечения требуемых сведений обогащает Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа прошедший опыт и тезаурус. В итоге, развивается информационная база деятельности переводчика.

Рассмотрены три главные типовые ситуации деловой коммуникации. Результаты практической части работы подтверждают, что воззвание к информационным источникам просит учета информационных потребностей спеца, целей ситуации деловой коммуникации. Не считая того, для рационального поиска инфы нужно сформировать определенный план ожиданий Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа.

В целом, мы смогли подтвердить нашу догадку. Исследование информационных источников, объем и нрав извлеченных из их сведений зависит в главном от информационных запросов профессионалов, целей и задач ситуаций деловой коммуникации.


Перечень ЛИТЕРАТУРЫ

1. Англо-русский политехнический словарь. – Бишкек: ТКИСО, 1994.

2. Батрак А.В. Проф компетенция переводчика: Сб. науч. трудов МПИИЯ им. М Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа. Тореза, вып. 295 // Теория и практика перевода. – Москва, 1987. – С. 124-131.

3. Бизнес оксфордский толковый словарь англо-русский. – М.: «Прогресс-академия», 1995.

4. Братко А.И., Кочергин А.Н. Информация и психика. – Новосибирск: «Наука», 1977.

5. Внешнеэкономическая деятельность предприятия. П. ред. Л.Е. Стровского. – М.: «ЮНИТИ», 1999.

6. Гойхман О.Я., Надеина Т.М. Базы речевой коммуникации. – М.: ИНФРА-М Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа, 1997.

7. Грачев Ю.Н. Ведение переговоров с инофирмами. – М.: 1997.

8. Дегтярева О.И. и др. Внешнеэкономическая деятельность. – М.: «Дело», 1999.

9. Деловой британский. Насыщенный курс. – Свердловск: Внешторгиздат, 1990.

10. Деловой этикет. – Киев, 1998.

11. Джей Э. Действенная презентация. – Минск: «АМАЛФЕЯ», 1996.

12. Добров Г.М., Коренной А.А. Наука: информация и управление. Информационные препядствия управления наукой. – М Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа.: «Сов. радио», 1997.

13. Жинкин Н.И. Речь как проводник инфы. – М., 1982.

14. Залевская А.А. Персональная «база знаний» и неувязка перевода: Сб. науч. трудов // Перевод как процесс и как итог: язык, культура, психология. – Калинин, 1989. – С. 29-36.

15. Исаченкова А.И. Информационная культура спеца: Учебно-методическое пособие. – Западно-Уральский институт экономики и права, Пермь, 1998.

16. Караулов Ю.Н Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. – М., 1981.

17. Коган В.З., Уханов В.А. Человек: информация, деятельность. – Томск, издательство Томского института, 1991.

18. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Высш. шк., 1990.

19. Корнеева М.С., Перекальская Т.С. Учебное пособие по развитию способностей аннотирования и реферирования для студентов старших курсов Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа. - М.: Изд-во МГУ, 1993.

20. Латышев Л.К. Перевод: трудности теории, практики и методики преподавания. - М.: Просвещение, 1988.

21. Лукьянова Н.А. Настольная книжка предпринимателя. – М.: ВТИ-Дейта Пресс, 1993.

22. Машкова Е.В. Информационное обеспечение исследований культуры: Сб. науч. ст. рос. акад. наук; рос. инст-т культурологии. – М. Б.И., 1992.

23. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа теория перевода и устный перевод. – М., 1980.

24. Моргенштерн И.Г. Информационное общество: Учебное пособие для студентов информационно-библиотечного факультета. – Челябинский муниципальный институт искусства и культуру, кафедра инфы и библиографии, Челябинск, 1996.

25. Настольная книжка секретаря-референта. Договоры, деловая корреспонденция, документация на британском и российском языках. – М., 1999.

26. Новиков А.И. Семантика текста Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа и ее формация. – М.: «Наука», 1983.

27. Новиков А.И., Нестерова Н.М. Реферативный перевод научно-технических текстов. – М., 1991.

28. Попов С. Внешнеэкономическая деятельность компании. Особенности менеджмента и маркетинга. – М., 1997.

29. Профессионально-ориентированное чтение в познавательной учебной, научно-исследовательской и общественно-политической работе студентов: методические советы, часть 1, 2. – Пермь, 1986.

30. Серова Т.С. Главные нюансы исследования Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа текста с целью обучения студентов профессионально-ориентированному чтению на родном и зарубежном языке: Тезисы докладов республиканской научно-теоретической конференции // Психолого-педагогические и лингвистические препядствия исследования текста. – Пермь, 1984. – С. 222-224.

31. Серова Т.С. Психология перевода как сложного вида иноязычной речевой деятельности: Учебное пособие. – Пермь, 1998.

32. Соловьев В.И. Составление и редактирование рефератов Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа. Вопросы теории и практики. – М.: «Книга», 1975.

33. Стрелковский Г.М., Латышев Л.К. Научно-технический перевод: Пособие для учителей германского языка. – М., 1980.

34. Стровский Л.Е. Наружный рынок и предприятие. – М.: «Финансы и статистика», 1993.

35. Текст и перевод. – М., 1988.

36. Улитина С.Г. Формирование структурно-композиционных способностей иноязычного профессионально-ориентированного чтения у переводчиков в Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа критериях деловой коммуникации: Диссерт. на соиск. уч. степ. кандидата педагогических наук. – Екатеринбург, 1999.

37. Чистякова Г.Д. Предметное содержание текста как метод представления познаний // Науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза. 1985. Вып. 207. – С. 16-23.

38. Чистякова Г.Д. Психологическое исследование содержательной стороны текста в связи с неувязкой осознания. // Вопросы психологии, 1974, № 4. – С. 115-127.

39. Шадриков В.Д Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа. Трудности системогенеза проф деятельности. – М.: «Наука», 1982.

40. Шевелева С.А., Скворцова М.В. британский язык для деловых людей: Ускоренный курс. – М., 1994.

41. Шишкина Л.П., Дружинина Г.В. Тезаурус-лексикон в разных видах иноязычной речевой деятельности в критериях делового общения: М/университет сб. науч. тр. // Коммуникативное обучение зарубежным языкам. Пермь Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа – Москва, 1998. – С. 120-131.

42. Щербицкий Г.И. Информация и познавательные потребности. – Минск, 1983.

43. Ягер Джен. Деловой этикет. Как выжить и преуспеть в мире бизнеса. – М., 1994.

44. Ярыгина И.З. Как организовать работу с зарубежными банками и фирмами. – М.: издательство АО «Консалбанкир», 1995.

45. Mark Ellis and Nina O’Driscoll. Giving presentation. – Longman, 1992/

46. Naterope, B Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации - дипломная работа. Jean and Rod Revell. Telephoning in English. – Cambridge University Press, 1995.

47. Tony Dudley-Evans, Maggie Jo St John. Report on business English: A Review of Research and Published Teaching Materials. – Number 2 July 1996.



informacionno-metodicheskie-materiali-po-provedeniyu.html
informacionno-metodicheskij-centr-stranica-11.html
informacionno-metodicheskij-razdel.html